The nature of interaction between authors and readers of written texts varies from language to language. This is particularly evident in specialized texts and their translations. Mehrdad Vasheghani Farahani unveils the distributional pattern of metadiscourse features as well as the writer-reader interaction in translations of legal and political texts in an English-Persian context. Using a corpus-based methodology and resorting to parallel and reference corpora, he explores systematically the use of metadiscourse features and their distribution in original texts and in translations in English and Persian. In addition, parallel concordance lines are used to examine the way writer-reader interaction is constructed and guided in translation and non-translation language in English and Persian.
Author(s): Mehrdad Vasheghani Farahani
Publisher: Frank & Timme
Year: 2022
Language: English
Pages: 206
City: Berlin
Title
Acknowledgments
Contents
Abstract
1 Background and Purpose
1.1 Introduction
1.2 Statement of the Problem
1.3 Research Questions
2 Review of the Related Literature
2.1 Introduction
2.2 Metadiscourse Features: Definitions, Perspectives and Various Classifications
2.2.1 Other Classifications of Metadiscourse Features
2.3 The Importance of Studying Metadiscourse Features
2.4 Metadiscourse and Contrastive Rhetoric
2.5 Metadiscourse and Reader-Writer Interaction
2.6 Past Studies on Metadiscourse Features
2.6.1 Metadiscourse in Translation
3 Methodology
3.1 Introduction
3.2 Design of the Study
3.3 Instrumentation
3.3.1 Corpus of the Study and Data Collection Regime
3.3.2 Metadiscourse Typology
3.3.3 Sketch Engine Software
3.3.4 Concordance Lines
3.4 Procedure
3.5 Conclusion
4 Data Analysis
4.1 Overview
4.2 Metadiscourse Features Classification by Hyland
4.3 Metadiscourse Features of the Persian Monolingual Corpus
4.3.1 Type-Token Ratio of the Persian Monolingual Corpus
4.3.2 Interactive Category of the Persian Corpus
4.3.3 Interactional Category
4.4 Metadiscourse Features of the English Corpus
4.4.1 Interactive Metadiscourse Features in the English Corpus
4.4.2 Interactional Metadiscourse Features in the English Corpus
4.5 Metadiscourse Features of the Persian Translation Corpus
4.5.1 Interactive Metadiscourse Features in the Persian Translation Corpus
4.5.2 Interactional Metadiscourse Features in the Persian Translation Corpus
4.5.3 Metadiscourse Features of the English-Persian Original Corpus
4.5.4 Interactive Metadiscourse Features in English and Persian Original Texts
4.5.5 Interactional Metadiscourse Features in English and Persian Original Texts
4.6 Metadiscourse Features of the English Original Corpus and its Persian Translations
4.6.1 Interactive Metadiscourse Features in the English Corpus and its Persian Translation
4.6.2 Interactional Metadiscourse Features in the English Corpus and its Persian Translation
4.7 Metadiscourse Features in the Persian Translation and Persian Originals
4.7.1 Interactive Metadiscourse Features in Persian Original and Translated Corpus
4.7.2 Interactional Metadiscourse Features in Persian Original and Translated Corpus
4.8 Metadiscourse Features in English, Persian Originals and Persian Translations
4.8.1 Interactive Metadiscourse Features in Two Corpora
4.8.2 Interactional Metadiscourse Features in Two Corpora
4.9 Summary of the Chapter
5 Discussion and Conclusion
5.1 Overview
5.2 Discussion
5.2.1 Restatement of the Problem
5.3 Response to the First Research Question
5.4 Response to the Second Research Question
5.5 Response to the Third Research Question
5.5.1 Examples of Translating Interactive Metadiscourse Features from English into Persian
5.5.2 Examples of Translating Interactional Metadiscourse Features from English into Persian
5.5.3 Implicit Change
5.5.4 Deemphasis Change
5.5.5 Invisibility Change
5.5.6 Disinformation Change
5.6 Concluding Remarks
5.6.1 Implications of the Study
5.6.2 Suggestions for Further Study
5.6.3 Limitations of the Study
References