When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

This edited book brings together case studies from different contexts which all explore how a rapidly evolving digital landscape is impacting translation and intercultural communication. The chapters examine different facets of digitization, including how professional translators leverage digital tools and why, the types of digital data Translation Studies scholars can now observe, and how the Digital Humanities are impacting how we teach and theorize translation in an era of automation and artificial intelligence. The volume gives voice to research from across the professional and academic spectrum, with representation from Hong Kong, Canada, France, Algeria, South Korea, Japan, Brazil and the UK. This book will be of interest to professionals and academics working in the field of translation, as well as digital humanities and communications scholars.

Author(s): Renée Desjardins, Claire Larsonneur, Philippe Lacour
Series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Edition: 1
Publisher: Palgrave Macmillan
Year: 2021

Language: English
Pages: 299
Tags: Applied Linguistics

Contents
Notes on Contributors
List of Figures
List of Tables
Introduction
Part I: Redefining Human Agency
Part II: Social Platforms and Social Implications
Part III: Markets, Professional Practice, and Economic Implications
References
Part I: Redefining Human Agency
Human and Non-Human Crossover: Translators Partnering with Digital Tools
Introduction
Augmentation: Technology as a Partner
Augmented/Enhanced Translation
Technologies as Non-human, Socially Inert Agents
Redefining Human Value and Technological Agency Through Augmentation
Conclusion
References
Subtitlers’ Visibilities on a Spectrum in the Digital Age: A Comparison of Different Chinese Translations of The Big Bang Theory
Introduction
Review of Extant Literature on Subtitler Visibility
Revisiting the Concept of Visibility
What Is Visibility?
What Is Subtitler Visibility?
How Do Subtitlers Manage Their Visibility?
A Comparative Approach and a Case Study
Subtitlers’ Visibilities on a Spectrum
The Verbal Aspect of Subtitling
The Nonverbal Aspect of Subtitling
The Technical Aspect of Subtitling
Conclusion
References
You Can’t Go Home Again: Moving afternoon Forward Through Translation
Introduction: Reanimating a Landmark Work
Preservation Through Translation
Translating Text and Code
Remapping a Narrative Structure
Updating the Interface
Conclusion: Two Ways Forward; No Way Back
References
Part II: Social Platforms and Social Implications
Narrating Arabic Translation Online: Another Perspective on the Motivations Behind Volunteerism in the Translation Sector
Introduction
Socionarrative Approach in Translation Studies
Temporality and Narratives on Arabic Translation
Data Collection and Analytical Method
Findings
The Golden Era of Translation
Translation as a Bridge to Knowledge
The Dearth of Arabic Content Online
Discussion
Conclusion
References
Are Citizen Science “Socials” Multilingual? Lessons in (Non)translation from Zooniverse
Introduction
Literature Review
Theoretical Framework and Methodological Modeling
Case Study: Platforms and Analyzers
Translation Flow Analysis: Initial Findings
Social Media Analysis and Social Network Analysis: Initial Findings
Conclusion
References
Collaboration Strategies in Multilingual Online Literary Translation
Introduction
Case Study
Methods
Results
Conclusion
References
Translating Korean Beauty YouTube Channels for a Global Audience
Introduction
YouTube’s Specificities
YouTube’s “language”
Use of Internet Memes
YouTube, K-Beauty, and Translation
Extant Research on the Subject of K-Beauty
Methodology and Data Analysis
YouTube, K-Beauty, and Translation: Analysis
Use of Neologisms
Transcription
Intentional Misspelling of Words
Use of Internet Slang
Use of Punctuation Marks
Translation of Texts on Screen
Conclusion
References
Part III: Markets, Professional Practice, and Economic Implications
The Reception of Localized Content: A User-Centered Study of Localized Software in the Algerian Market
Introduction
Localization
Locale
Algeria as Locale/Algerian Locales
Methods
Results
Discussion
Conclusion
Limitations and Future Work
References
The Value of Translation in the Era of Automation: An Examination of Threats
Introduction
Values Attached to Translation and How They Are Threatened by MT
The Value of Translation in a Technologized Society: A Big (But Inaccurate) Picture
Pattern Recognition in MT
Pattern Recognition as Part of the Human Translation Process
Translation Project Managers and Their Views on Work and MT
Structure of the Case Study
Findings and Discussion
Private MT Use as a Moral Issue
Money to Recruit
Translation Work as a Form of “Suffering”
The Future of Translators in Digitized Environments
Conclusion
References
Neural Machine Translation: From Commodity to Commons?
Introduction
A Redefinition of the Translation Market
Language Issues
The Ecosystem of Language Technologies
Cultural Variants of the Commons
References
Index