This book provides a richly documented study of vernacular translators as agents within the literary culture of Italy during the fifteenth century. Through a fresh and careful examination of these early modern translators, Rizzi shows how humanist translators went about convincing readers of the value of their work in disseminating knowledge that would otherwise be inaccessible to many. The translators studied in this book include not only the well-known 'superstars' such as Leonardo Bruni, but also little-known and indeed obscure writers from throughout the Italian peninsula.
Rizzi demonstrates that vernacular translation did not cease with the rise of 'humanism'. Translations from Greek into Latin spurred the concurrent production of 'new' vernacular versions. Humanists challenged themselves to produce creative and authoritative translations both from Greek and occasionally from the vernacular into Latin, and from Latin into the vernacular. Translators grew increasingly self-assertive when taking on these tasks.
The findings of this study have wide implications: they trace a novel history of the use of the Italian language alongside Latin in a period when high culture was bilingual. They also shed further light on the topic of Renaissance self-fashioning, and on the workings of the patronage system, which has been studied far less in literary history than in art history. Finally, the book gives welcome emphasis to the concept that the creation and the circulation of translations (along with other literary activities) were collaborative activities, involving dedicatees, friends, and scribes, among others.
Author(s): Andrea Rizzi
Series: Late Medieval and Early Modern Studies, 26
Publisher: Brepols
Year: 2017
Language: English
Pages: 248
List of Illustrations vii
Acknowledgements ix
Introduction: A New Era for Translators 1
Authority 9
Eloquence 13
Collaboration 16
Friendship 19
'Libri utilissimi' 21
The Translator and the Paratext 23
Translations as Objects 29
Chapter 1: Early Quattrocento Vernacular Translators 35
How Many Vernacular Translators? What Texts Did They Translate? 38
Beyond 'Humanism' and its Dichotomies 47
Chapter 2: Translators at the Court of Naples 57
Agents of Praise and Blame 60
Diligent and Industrious 63
'I had worked hard': Self-translators and Self-promoters 68
Chapter 3: Early Quattrocento Humanists and the Dignity of the Vernacular 75
Vernacular Writing in the Early Quattrocento 78
Vernacular Translation and 'Following the Times' 83
Chapter 4: Bruni and the 'New' Quattrocento Translator 91
'Each thing is most completely perfect' 92
Communication and Persuasion through Vernacular Translation 98
The Traductor as a Model for Vernacular Translators 100
Bruni Defending his Translative Practice 107
Chapter 5: Between Elegance and Intelligibility 115
The Quest for Elegance 117
The Vernacular Traductor 120
'We have improved the text' 128
Chapter 6: Collaborative Transformations 139
Transforming the Ruler 141
Mirroring the Ruler 150
'Your lordship, make up my inaccuracies' 154
Chapter 7: Friends Gifting Vernacular Translations 159
Open Expressions of Friendship 163
Seeking and Giving Political Support 167
Gifts of Collaboration 175
Conclusion 179
Appendix: List of Quattrocento Vernacular Translators for the Years 1392–1480 187
Bibliography 201
Index of Names 227