Using Technologies for Creative-Text Translation

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

This collection reflects on the state of the art of research into the use of translation technologies in the translation of creative texts, encompassing literary texts but also extending beyond to cultural texts, and charts their development and paths for further research. Bringing together perspectives from scholars across the discipline, the book considers recent trends and developments in technology that have spurred growing interest in the use of computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT) tools in literary translation. Chapters examine the relationships between translators and these tools—the extent to which they already use such technologies, the challenges they face, and prevailing attitudes towards these tools—as well as the ethical implications of such technologies in translation practice. The volume gives special focus to drawing on examples with and beyond traditional literary genres to look to these technologies’ use in working with the larger group of creative texts, setting the stage for many future research opportunities. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, especially those with an interest in literary translation, translation technology, translation practice, and translation ethics.

Author(s): James Luke Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. C. Teixeira, Antonio Toral
Series: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Publisher: Routledge
Year: 2022

Language: English
Pages: 218
City: New York

Cover
Endorsement
Half Title
Series Information
Title Page
Copyright Page
Table of Contents
Contributors
Introduction
How to Solve the Problem of Translation
Re-evaluating Priorities
Literature and Other Creative Texts
Broadening the Field
Crafting a Snapshot
The Missing Chapters
References
1 Collecting Literary Translators’ Narratives: Towards a New Paradigm for Technological Innovation in Literary Translation
Introduction
Literary Translators’ Self-Imaging Strategies
Literary Translation and Technology
The SCOT Framework
Methodology
Results and Analysis
Respondents’ Profile
Confidence With Technology
Technology Use
Appealing Aspects of Technology
Unappealing Aspects of Technology
Attitudes Towards Technology
Discussion and Conclusion
References
2 Dutch Literary Translators’ Use and Perceived Usefulness of Technology: The Role of Awareness and Attitude
Introduction
Related Research
Technology Use and Acceptance
Translation Technology Use and Acceptance
Translation Technology and Literary Translation
Method
Survey
Respondents
Analysis
Results
Awareness
Use
Perceived Usefulness of Translation Technology
Limitations and Future Perspectives
Conclusion and Discussion
Acknowledgements
Note
References
3 Human–computer Interaction in Pun Translation
Introduction
Background
Experiment
PunCAT
Source Data
Experimental Setup
Analysis and Discussion
Group A
Group B
User Satisfaction, Translation Strategies, and Translation Quality
Conclusion
Acknowledgements
Note
References
4 Bilingual E-Books Via Neural Machine Translation and Their Reception
Introduction
Bilingual Books in Language Learning
Methodology
Description of Engine and Translation Process
Description and Selection of the Text
Description of the E-Book Creation Process
Obtaining the Source Text
Conversion of the Source Text to DocBook
Creation of the Bilingual DocBook
Creation of the Bilingual E-Book in the Final Format: EPUB and HTML
Description of the Survey
Participants
Limitations of the Survey
Results
NMT Evaluation Results
Reception: Survey Responses
Reading Experience
Comprehension
Reading Patterns
Self-reported English Level
Additional Data
Conclusions and Future Work
Notes
References
5 Catching the Meaning of Words: Can Google Translate Convey Metaphor?
Introduction
Methodology
Types of Metaphor
Translation Procedures
Findings
Lexical Metaphors
Multi-word Metaphors
Extended Metaphors
Idiomatic Expressions
Dead Metaphors
Translation Procedures
Conclusions
Notes
References
6 Pragmatic and Cognitive Elements in Literary Machine Translation: An Assessment of an Excerpt From J. Polzin’s Brood …
Introduction
Creativity, Language, Translation, and the Machine
Pragmatics, Cognition, and Literary (Machine) Translation
The Source Text
The Outputs
Conclusions
Notes
References
7 The “Oxen of the Sun” Hypertext: A Digital Hypertext in the Study of Polyphonic Translations of James Joyce’s Ulysses
Introduction
Neither a Borrower, Nor a Lender Be: The Borrowed Styles of the “Oxen”
Pastiche, Dialogue, and Translation: Imitating an Imitation
Signals of Pastiche: Elements Fulfilling the Pastiche Contract in the Hypertext
Imitating the Imitation in the Finnish and Swedish (Re)translations of the “Oxen of the Sun”
Conclusions: The Use of the OSH in the Analysis of the Finnish and Swedish “Oxen” (Re)translations
Notes
References
8 Translating With Technology: How Digitalisation Affects Authorship and Copyright of Literary Texts
Introduction
Translation and Copyright
The Legal Status of Translation in the Berne Convention
Challenges of Translation in Relation to Current Copyright Systems
Translation Technology and Its Effects
Translation Memories and Machine Translation Systems
Translation Corpora
Machine Translation and Literary Texts
The Effect of Technologisation On Authorship
Authorship vs. Ownership From an Ethical Perspective
Machine-assisted Literary Translation and Multiple Translatorship
Discussion and Concluding Remarks
Notes
References
Index