Unsettling Translation: Studies in Honour of Theo Hermans

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

This collection engages with translation and interpreting from a diverse but complementary range of perspectives, in dialogue with the seminal work of Theo Hermans. A foundational figure in the field, Hermans’s scholarly engagement with translation spans several key areas, including history of translation, metaphor, norms, ethics, ideology, methodology, and the critical reconceptualization of the positioning of the translator and of translation itself as a social and hermeneutic practice. Those he has mentored or inspired through his lectures and pioneering publications over the years are now household names in the field, with many represented in this volume. They come together here both to critically re-examine translation as a social, political and conceptual site of negotiation and to celebrate his contributions to the field.


The volume opens with an extended introduction and personal tribute by the editor, which situates Hermans’s work within the broader development of critical thinking about translation from the 1970s onward. This is followed by five parts, each addressing a theme that has been broadly taken up by Theo Hermans in his own work: translational epistemologies; historicizing translation; performing translation; centres and peripheries; and digital encounters.


This is important reading for translation scholars, researchers and advanced students on courses covering key trends and theories in translation studies, and those engaging with the history of the discipline.


The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.

Author(s): Mona Baker
Edition: 1
Publisher: Routledge
Year: 2022

Language: English

Cover
Half Title
Title Page
Copyright Page
Dedication
Table of Contents
Acknowledgements
Illustrations
List of contributors
1 On the folly of first impressions: a journey with Theo Hermans
Part I: Translational epistemologies
2 Translation as metaphor revisited: on the promises and pitfalls of semantic and epistemological overflowing
3 The translational in transnational and transdisciplinary epistemologies: reconstructing translational epistemologies in The Great Regression
4 Translation as commentary: paratext, hypertext and metatext
Part II: Historicizing translation
5 Challenging the archive, ‘present’-ing the past: translation history as historical ethnography
6 Friedrich Wilhelm IV’s tailor and significance in translation history
Part III: Performing Translation
7 From voice to performance: the artistic agency of literary translators
8 Gatekeepers and stakeholders: valorizing indirect translation in theatre
9 Media, materiality and the possibility of reception: Anne Carson’s Catullus
Part IV: Centres and peripheries
10 Dissenting laughter: Tamil Dalit literature and translation on the offensive
11 Gianni Rodari’s Adventures of Cipollino in Russian and Estonian: translation and ideology in the USSR
12 Retranslating ‘Kara Toprak’: ecofeminism revisited through a canonical folk song
Part V: Digital encounters
13 Debating Buddhist translations in cyberspace: the Buddhist online discussion forum as a discursive and epitextual space
14 Intelligent designs: a corpus-assisted study of creationist discourse
15 Subtitling disinformation narratives around COVID-19: ‘foreign’ vlogging in the construction of digital nationalism in Chinese social media
Name index
Subject index