Translation, Semiotics, and Feminism: Selected Writings of Barbara Godard

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

Translation, Semiotics, and Feminism: Selected Writings of Barbara Godard brings together 16 of the most important essays by the influential Canadian scholar, situating her thinking in relation to feminism and translation studies from the 1980s through the 2000s. Godard’s lasting contributions helped to advance several areas in translation studies such as feminist theories and semiotics.

The collection includes two previously unpublished essays and two essays that have so far only appeared in French. The book is organized into four thematic parts covering feminist theories, comparative cultural studies, semiotics and ethics, and embodied praxis of translation. Each part is accompanied by specifically focused introductory essays, written by the editors, elucidating the material presented in each section. Topics covered range from translating and sexual difference and feminist discourse to translation and theatre and the ethics of translating.

This timely book is key reading for scholars, researchers, and advanced students of translation studies, comparative literature, gender studies, and cultural studies.

Author(s): Eva C. Karpinski, Elena Basile
Series: Key Thinkers on Translation
Edition: 1
Publisher: Routledge
Year: 2021

Language: English
Pages: 262

Cover
Half Title
Series
Title
Copyright
Contents
List of figures
Acknowledgments
Foreword
Godard as a key thinker on translation: the editors’ introduction
Part One Theory and praxis of feminist translation studies
1 The translator as she: the relationship between writer and translator (1983)
2 Language and sexual difference: the case of translation (1984)
3 Theorizing feminist discourse/translation (1989)
4 Translating (with) the Speculum (1991): reading “with”
Part Two “At an oblique angle”: figures and vectors of translation across continents
5 Writing between cultures (1997)
6 Relational logics: of linguistic and other transactions in the Americas (2005)
7 Translation as reception: Quebec women writers in English Canada (2002)
8 Millennial musings on translation (2000)
Part Three Semiotics and ethics of translation
9 Between performative and performance: translation and theatre in the Canadian/Quebec context (2000)
10 The ethics of translating: Antoine Berman and the “ethical turn” in translation (2001)
11 Deleuze and translation (2000)
12 Bodies for examination, or not diagnosed yet (2009)
Part Four The translator as subject/the subject of translation
13 Hors d’oeuvre: the translator’s preface (1987)
14 Preface to Lovhers (1980)
15 A translator’s journal (1995)
16 The moving intimacy of language (2004)
Index