More than merely linguistic transposition, translation is a vector of power, resistance, rebellion, and even revolution. Exploring these facets of the ideology of translation, the contributors to this volume focus on the agency of translators and their activism. Spanning two centuries and reaching across the globe, the essays examine the varied activist strategies of key translators and translation movements. From silence to radical manipulation of texts, translation strategies are instrumental in significant historical interventions and cultural change. Translation plays a pivotal role in ideological dialogue and struggle, including resistance to oppression and cultural straitjackets of all types, from sexual puritanism to military dictatorships. Situated in their own space, time, history, and political contexts, translators promote ideological agendas by creating new cultural narratives, pragmatically adjusting tactics so as to maximize the social and political impact. The essays in this volume explore ways to read translations as records of cultural contestation and ideological struggle; as means of fighting censorship, physical coercion, cultural repression, and political dominance; and as texts that foster a wide variety of goals from cultural nationalism to armed confrontation. Translations are set in relief as central cultural documents rather than derivative, peripheral, or marginalized productions. They are seen as forms of ethical, political, and ideological activity rather than as mere communicative transactions or creative literary exercises. The contributors demonstrate that engaged and activist translations are performative acts within broader political and ideological contexts. The essays detail the initiative, resourcefulness, and courage of individual translators, whose willingness to put themselves on the line for social change can sometimes move the world. In addition to Maria Tymoczko, contributors include Pua'ala'okalani D. Aiu, Brian James Baer, Mona Baker, Paul F. Bandia, Georges L. Bastin, Nitsa Ben-Ari, Ángela Campo, Antonia Carcelen-Estrada, Álvaro Echeverri, Denise Merkle, John Milton, and Else R.P. Vieira.
Author(s): Maria Tymoczko (Ed.)
Publisher: University of Massachusetts Press
Year: 2010
Language: English
Pages: 313
Tags: translation studies, translation, politics, history, political
Cover
......Page 1
Title Page
......Page 4
Copyright Page
......Page 5
Table of Contents
......Page 6
Foreword......Page 8
Chapter 1: Translation, Resistance, Activism: An Overview
......Page 14
Chapter 2: Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community
......Page 36
Chapter 3: Translation and the Emancipation of Hispanic America
......Page 55
Chapter 4: Covert and Overt Ideologies in the Translation of the Bible into Huao Terero
......Page 78
Chapter 5: Ne‘e Papa I Ke Ō Mau: Language as an Indicator of Hawaiian Resistance and Power
......Page 102
Chapter 6: Secret Literary Societies in Late Victorian England
......Page 121
Chapter 7: Reclaiming the Erotic: Hebrew Translations from 1930 to 1980
......Page 142
Chapter 8: Literary Translation and the Construction of a Soviet Intelligentsia
......Page 162
Chapter 9: Literary Heteroglossia and Translation: Translating Resistance in Contemporary African Francophone Writing
......Page 181
Chapter 10: The Resistant Political Translations of Monteiro Lobato
......Page 203
Chapter 11: Growing Agency: The Labors of Political Translation
......Page 224
Chapter 12: The Space and Time of Activist Translation
......Page 240
Works Cited......Page 268
Notes on Contributors......Page 292
Index......Page 296
Back Cover......Page 313