Translation in a Postcolonial Context : Early Irish Literature in English Translation

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

This ground-breaking analysis of the cultural trajectory of England's first colony constitutes a major contribution to postcolonial studies, offering a template relevant to most cultures emerging from colonialism. At the same time, these Irish case studies become the means of interrogating contemporary theories of translation. Moving authoritatively between literary theory and linguistics, philosophy and cultural studies, anthropology and systems theory, the author provides a model for a much needed integrated approach to translation theory and practice. In the process, the work of a number of important literary translators is scrutinized, including such eminent and disparate figures as Standishn O'Grady, Augusta Gregory and Thomas Kinsella. The interdependence of the Irish translation movement and the work of the great 20th century writers of Ireland - including Yeats and Joyce - becomes clear, expressed for example in the symbiotic relationship that marks their approach to Irish formalism. Translation in a Postcolonial Context is essential reading for anyone interested in translation theory and practice, postcolonial studies, and Irish literature during the 19th and 20th centuries.

Author(s): Maria Tymoczko
Publisher: Routledge
Year: 1999

Language: English
Pages: 337
Tags: translation studies, translation, politics, history, political

Cover......Page 1
Title......Page 2
Copyright......Page 3
Dedication......Page 4
Contents......Page 6
Acknowledgments......Page 11
A Note on Early Irish Literature......Page 13
Introduction......Page 16
Chapter 1: The Metonymics of Translation......Page 42
Chapter 2: The Politics of Translating Táin Bó Cúailnge into English......Page 63
Chapter 3: Formal Strategies for Integrating Irish Hero Tales into Canons of European Literature......Page 91
Chapter 4: The Two Traditions of Translating Early Irish Literature......Page 123
Chapter 5: On Translating a Dead Language......Page 147
Chapter 6: On Cú Chulainn's Attributes Translating Culture in a Postcolonial Context......Page 164
Chapter 7: Translating the Humour in Early Irish Hero Tales......Page 192
Chapter 8: The Names of the Hound......Page 223
Chapter 9: The Accuracy of the Philologist......Page 249
Chapter 10: Metametonymics......Page 279
Appendices......Page 302
Works Cited......Page 310
Index......Page 330