This selection of 30 contributions (3 workshop reports, 27 papers from 14 countries) concentrates on intercultural communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process of power in the 3rd world context to drama translation and the role of the cognitive sciences in translation theory. Topics of current interest such as media interpreting, news translation, advertising, subtitling and the ethics of translation have a prominent position, as does the Workshop 'Contact as Conflict' which discusses the phenomenon of the hybrid text as a result of the translation process. The volume closes with the EST Focus debate on thorny issues of Methodology, Policy and Training. The volume demonstrates clearly the richness and breadth of the topics dealt with in Translation Studies today along with its complex interaction with neighbouring disciplines.
Author(s): Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, Klaus Kaindl, (eds)
Series: Benjamins Translation Library, 20
Publisher: John Benjamins
Year: 1997
Language: English
Pages: x, 354
City: Amsterdam & Philadelphia
Tags: translation studies, translation, cultural studies
TRANSLATION AS INTERCULTURAL COMMUNICATION......Page 1
Editorial page......Page 2
Title page......Page 3
Copyright page......Page 4
Table of contents......Page 5
Preface......Page 9
Part I. Translation — Sociology, Culture and Ethics......Page 11
Translation as institution......Page 13
Conventions and norms......Page 17
Sense and self-reproduction......Page 21
Self-reference and metalanguage......Page 26
References......Page 30
The "death" of the author and the limits of the translator's visibility......Page 31
The "death" of the author and the birth of the reader......Page 32
The notion of abusive fidelity......Page 34
The limits of the translator's inevitable visiblity......Page 38
References......Page 41
Pour une sociologie de la traduction: le cas de la littérature américaine traduite en France après la Seconde Guerre mondiale (1945-1960)......Page 43
Sociologie des productions symboliques et "effet traduction"......Page 44
La traductionde la science-fiction américaine et l'émergence d'un champ français de SF dans les années 1950......Page 48
La littérature canonique américaine dans l'espace culturel français après 1945......Page 50
Références......Page 54
Translation as imposition vs. translation as requisition......Page 55
'Imposition' vs. 'requisition' by means of 'cultural bridgeheads'......Page 56
Large-scale translation: the 19th century......Page 59
New developments......Page 60
The present scene......Page 61
Discussion......Page 63
References......Page 65
The impressionistic approach to translation theorizing; or: Twentieth-century Chinese ideas of translation through the Western looking-glass......Page 67
Yan Fu's three principles......Page 68
Fu Lei's "likeness-in-spirit"......Page 71
Qian Zhongshu's "realm of transformation"......Page 73
References......Page 76
History......Page 77
Translation......Page 80
References......Page 86
Appendix B. Table of contents of Philippine Collegian. February 1975.......Page 87
Appendix C. Table of contents of Philippine Collegian. August 1975.......Page 88
A call for descriptive Translation Studies on the Turkish tradition of rewrites......Page 89
The first translations of KD in the Near East......Page 90
Kul Mesud's Kelile ve Dimne......Page 92
References......Page 98
Translating plays or baking apple pies: A functional approach to the study of drama translation......Page 99
Method......Page 100
Need......Page 103
Telésis......Page 104
Associations......Page 105
Aesthetics......Page 106
References......Page 107
Translation strategies and the reception of drama performances: a mutual influence......Page 109
The channel......Page 112
The theatre building......Page 115
The theatre stage......Page 118
References......Page 120
From saint to sinner: The demonization of Oscar Wilde's Salomé in Hedwig Lachmann's German translation and in Richard Strauss' opera......Page 121
Hedwig Lachmann's translation......Page 123
The theatrical and musical reception of Lachmann's text......Page 128
References......Page 131
Ethnography and translation as culturally specific communication......Page 133
The "will to power"......Page 134
Asymmetrical power relations in the translation process......Page 135
Asymmetrical power relations in ethnography......Page 136
Ethnography and translation in the same boat......Page 137
Ethnography and translation: quo vadis?......Page 140
References......Page 142
Astérix — Vom Gallier zum Tschetnikjäger: Zur Problematik von Massenkommunikation und übersetzerischer Ethik......Page 145
Elemente der übersetzerischen Kompetenz......Page 146
Astérix:Vom Gallier zum Tschetnikjäger......Page 150
Bibliographie......Page 155
Ethics of translation......Page 157
Clarity......Page 160
Truth......Page 161
Trust......Page 162
Understanding......Page 165
References......Page 166
Part II. Translation and Beyond — Aspects of Communication......Page 169
News translation as gatekeeping......Page 171
Gatekeeping and translation......Page 172
Shoemaker's multilayered model of gatekeeping......Page 175
But is it translation?......Page 179
References......Page 180
Advertising — A five-stage strategy for translation......Page 183
Setting the scene......Page 184
The German and UK markets......Page 185
Strategies for translating advertisements......Page 192
References......Page 194
New advertising markets as target areas for translation......Page 195
Cultural stereotyping......Page 196
Deficiencies of direct transfer......Page 197
Adaptation as a prerequisite of efficient translation......Page 199
Advertisement translation from the Czech, Latvian and Polish perspective......Page 200
References......Page 203
Special features of TV interpreting......Page 205
TV interpreting in Austria......Page 208
Quality expectations: Conference vs. media standards......Page 212
References......Page 214
"Clinton speaks German": A case study of live broadcast simultaneous interpreting......Page 217
Quality: Ideal vs. real......Page 218
Case study: Clinton in Berlin......Page 219
References......Page 225
Bridging the gap: Verb anticipation in German-English simultaneous interpreting......Page 227
Anticipation in simultaneous interpreting......Page 228
Experiment......Page 229
References......Page 238
Thinking-aloud experiments......Page 239
TAPs research in language-related fields......Page 240
The experiment......Page 241
Discussion of the results......Page 242
References......Page 247
Comprehension processes and translation. A think-aloud protocol (TAP) study......Page 249
Successful processes......Page 251
Partly successful processes......Page 254
References......Page 257
Neuronales Geschehen und kognitive Prozesse......Page 259
Verstehen in der Kognitionswissenschaft......Page 260
Integrativ-produktiver Verstehens- und Produktionsprozeß......Page 261
Sprachlich-konzeptuelle Verstehensschwierigkeiten und -Strategien......Page 263
Kontextuelle Verstehensschwierigkeiten und Verstehensstrategien......Page 266
Literatur......Page 268
Anhang......Page 270
Übersetzungskompetenz: Ausgangs- und Zielpunkte......Page 271
Translatorisches Wissen......Page 273
Konsequenzen für die Didaktik......Page 275
Rolle der Verbalisierung......Page 277
Bibliographie......Page 278
Ein kohärentes Translat — was ist das? Die Kulturspezifik der Texterwartungen......Page 281
Kulturspezifische Texterwartungshaltungen: Textsorte, Textdynamik und interpersonaler Faktor......Page 283
Beispieldiskussion......Page 286
Bibliographie......Page 289
Anhang......Page 290
Murder in the laboratory — Termhood and the culture gap......Page 293
LSP and term recognition......Page 294
'Technical' terms and general language words......Page 295
Concepts and cultural knowledge......Page 297
Conclusions......Page 298
References......Page 299
A model for translation of legal texts......Page 301
The action theoretical framework......Page 302
The legal universe......Page 304
The textual universe......Page 306
Translation......Page 308
References......Page 309
Part I......Page 311
Part II......Page 316
References......Page 320
A matter of life and death: Gender stereotypes in some modern Dutch Bible translations......Page 323
Genesis 27, a summary......Page 324
Gender-specific elements......Page 325
References......Page 330
Part III. Panel Discussions......Page 333
Translation as intercultural communication — Contact as conflict......Page 335
References:......Page 347
EST Focus: Report on research training issues......Page 349
The CE(T)RA programme......Page 352
Translation Studies research: A supervisor's perspective......Page 355
References......Page 359
List of contributors......Page 361
The series Benjamins Translation Library......Page 365