Translation and Translanguaging

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

Translation and Translanguaging brings into dialogue translanguaging as a theoretical lens and translation as an applied practice. This book is the first to ask: what can translanguaging tell us about translation and what can translation tell us about translanguaging? Translanguaging originated as a term to characterize bilingual and multilingual repertoires. This book extends the linguistic focus to consider translanguaging and translation in tandem – across languages, language varieties, registers, and discourses, and in a diverse range of contexts: everyday multilingual settings involving community interpreting and cultural brokering, embodied interaction in sports, text-based commodities, and multimodal experimental poetics. Characterizing translanguaging as the deployment of a spectrum of semiotic resources, the book illustrates how perspectives from translation can enrich our understanding of translanguaging, and how translanguaging, with its notions of repertoire and the "moment", can contribute to a practice-based account of translation. Illustrated with examples from a range of languages, including Spanish, Chinese, Japanese, Czech, Lingala, and varieties of English, this timely book will be essential reading for researchers and graduate students in sociolinguistics, translation studies, multimodal studies, applied linguistics, and related areas.

Author(s): Mike Baynham; Tong-King Lee
Edition: 1
Publisher: Routledge
Year: 2019

Language: English
Pages: 209
City: New York
Tags: Translation,Translation Theory

Cover
Half Title
Series Page
Title Page
Copyright Page
Table of Contents
List of figures
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction: A dialogue
Chapter 2 Why translanguaging?
Introduction
Three vignettes
Struggling with the warp and woof of language
From language to languaging
Disinventing language(s)
And so translanguaging
Translanguaging repertoires
Language from below
Translanguaging: Beyond multilingual interaction
From intersemiotic translation to multimodality
Beyond interlingual/intralingual/intersemiotic translanguaging
Translanguaging as a tool for thinking with
Multilingualism from below: Tales from the Sydney fruit and vegetable market
Translanguaging and the mind: Linguistic multicompetence
Issues and puzzles
Chapter 3 Translation and translanguaging: Tensions and synergies
Introduction
Conceptual schemas
Two examples from Japanese
On the “moment”
Tensions
Synergies
Examples from World Englishes
Conclusion
Notes
Part I
Chapter 4 Interlingual translanguaging: The case of community interpreting
Introduction
Translanguaging in a community interpreting event
The interpreting event
Drafting a letter in Standard Czech
Informal interpreting in an immigration advice consultation
Discussion
Google Translate as mediator
Discussion
Conclusion
Chapter 5 Intralingual and interdiscursive translanguaging: Cultural brokering as repertoire
Introduction
Intralingual translanguaging: Klára rewriting Mr Tancoš’s letter
Register work as translanguaging: Explaining complex legal terms and processes
Interdiscursive translanguaging: Answering an Equal Opportunities question on sexual orientation
Interdiscursive translanguaging: Working up a business plan
Discussion
Conclusion
Chapter 6 Intersemiotic translanguaging: The visual, the verbal, and the body
Introduction
Visual-verbal modes interacting: Some illustrations
Spatial repertoires and assemblages
Intersemiotic and embodied translanguaging in sport: capoeira and basketball
Capoeira: The body at play
The pattern of capoeira moves in the roda
Basketball: A space of play
Discussion and conclusion
Part II
Chapter 7 Translanguaging in cyberpoetics
When translanguaging disturbs
John Cayley’s cybertranslational poetics
Conclusion: A virtual theatre of translanguaging
Notes
Chapter 8 Translanguaging as spectacle in text-based art
Translanguaging and the imagetext
Ludic translation: Gu Wenda’s Forest of Stone Steles
Tracing the alphabet through the character: Xu Bing’s Square Word Calligraphy
Adulterating the Bible: Post Testament
Conclusion
Notes
Chapter 9 Concluding dialogue: What have we learnt?
Bibliography
Index