This book focuses on women and translation in cultures 'across other horizons' well beyond the European or Anglo-American centres. Drawing on transnational feminist connections, its editors have assembled work from four continents and included articles from Morocco, Mexico, Sri Lanka, Turkey, China, Saudi Arabia, Columbia and beyond. Thirteen different chapters explore questions around women's roles in translation: as authors, or translators, or theoreticians. In doing so, they open new territories for studies in the area of 'gender and translation' and stimulate academic work on questions in this field around the world. The articles examine the impact of 'Western' feminism when translated to other cultures; they describe translation projects devised to import and make meaningful feminist texts from other places; they engage with the politics of publishing translations by women authors in other cultures, and the role of women translators play in developing new ideas. The diverse approaches to questions around women and translation developed in this collection speak to the volume of unexplored material that has yet to be addressed in this field.
Author(s): Luise von Flotow, Farzaneh Farahzad, (Eds.)
Publisher: Routledge
Year: 2016
Language: English
Pages: 252
City: New York
Tags: translation studies, translation, politics, political, feminism, gender studies
Cover......Page 1
Title......Page 4
Copyright......Page 5
Dedication......Page 6
Contents......Page 8
List of Tables and Figures......Page 10
Acknowledgments......Page 12
Introduction......Page 14
PART I The Role of Women Translators......Page 18
1 Women Translators in Contemporary Iran......Page 20
2 Negotiating Western and Muslim Feminine Identities through Translation: Western Female Converts Translating the Quran......Page 34
PART II Applying Feminism in Translation......Page 56
3 Translational Beginnings and Origin/izing Stories: (Re)Writing the History of the Contemporary Feminist Movement in Turkey......Page 58
4 Translating into Democracy: The Politics of Translation, Our Bodies, Ourselves , and the “Other Europe”......Page 73
5 De-feminizing Translation: To Make Women Visible in Japanese Translation......Page 93
6 Translation with Fluctuating Feminist Intention: Letras y Encajes : A Colombian Women’s Magazine of the 1930s......Page 107
PART III Translating Women Authors in Context......Page 120
7 Three’s a Crowd: The Translator-Author-Publisher and the Engineering of Girls of Riyadh for an Anglophone Readership......Page 122
8 The Travels of a Cuban Feminist Discourse: Ena Lucía Portela’s Transgressive Writing Strategies in Translation......Page 137
9 Gender and the Chinese Context: The 1956 and 1999 Versions of Doris Lessing’s The Grass Is Singing......Page 155
10 Manipulating Simone de Beauvoir: A Study of Chinese Translations of The Second Sex......Page 176
PART IV Feminist Translation Projects......Page 190
11 Voices from the Therīgāthā: Framing Western Feminisms in Sinhala Translation......Page 192
12 Meridiano 105°: An E-Anthology of Women Poets in Mexican and Canadian Indigenous Languages......Page 211
13 The Translation of Islamic Feminism at CERFI in Morocco......Page 226
List of Contributors......Page 240
Index......Page 244