Few speakers of English have ever been able to read the Icelandic sagas in the original language, and published saga translations have played a major role in shaping attitudes towards Viking Age Scandinavia and the great literary achievements of medieval Iceland in the English-speaking world. This book is the first publication to provide an extended examination of the history and development of Icelandic saga translations into English from their beginnings in the eighteenth century to today. It explores reasons for undertaking saga translation, and the challenges confronting translators. Chapters are devoted to the pioneering saga translations, the later Victorian and Edwardian eras, the often-neglected period of the two World Wars and their aftermath, and the upsurge of saga translation in the second half of the twentieth century. The contributions of individual translators and teams are reviewed, from James Johnstone in the 1780s through major Victorians such as Samuel Laing, George Webbe Dasent, and William Morris, distinguished twentieth century figures such as Lee M. Hollander, Gwyn Jones, Magnus Magnusson and Hermann Palsson, and George Johnston, and the great co-operative project which produced "The Complete Sagas of Icelanders" at the century's end. The book concludes with saga translation facing interesting new possibilities and challenges, not least those generated by information technology.
Author(s): John Kennedy
Series: Making the Middle Ages, 5
Publisher: Brepols Publishers
Year: 2007
Language: English
Pages: X+222
Preface vii
Chapter 1. Why Translate the Sagas? 1
Chapter 2. The Task of the Translator 21
Chapter 3. The Pioneer Saga Translations 51
Chapter 4. In the Shadow of William Morris: Saga Translations 1869–1913 77
Chapter 5. Translations of the Period 1914–50 107
Chapter 6. Saga Translations in the Second Half of the Twentieth Century 135
Chapter 7. The Future of Saga Translation 181
Bibliography 191
Index 209