Author(s): Louise M. Haywood
Edition: 2nd
Publisher: Routledge
Year: 2014
Language: English
Pages: 303
Cover......Page 1
Thinking Spanish Translation......Page 2
Title Page......Page 4
Copyright Page......Page 5
Table of Contents......Page 7
Preface to the second edition......Page 10
Acknowledgements......Page 14
Introduction......Page 16
Schema of textual ‘filters’......Page 20
1 Preliminaries to translation as a process......Page 23
1.1 Intralingual translation......Page 30
1.2 Gist translation......Page 31
2 Preliminaries to translation as a product......Page 32
2.1 Strategic decisions and decisions of detail: translation loss......Page 40
2.2 Translation loss......Page 42
3 Lexis and compensation......Page 45
3.1 Compensation......Page 57
3.2 Literal meaning and compensation......Page 58
3.3 Compensation: phonic effects......Page 61
4 Genre: text type and purpose......Page 62
4.1 Genre and skopos......Page 79
4.2 Consecutive interpreting: a basic exercise......Page 80
4.3 Genre: textual markers of orality......Page 81
5 Cultural issues in translation......Page 83
5.1 Cultural issues in translation: exoticizing and domesticating strategies......Page 97
5.2 Cultural issues in translation: balancing style and culture-specific information......Page 101
6 The formal properties of texts: phonic, graphic and prosodic issues......Page 103
6.1 The formal properties of texts: onomatopoeia......Page 123
6.2 The formal properties of texts: phonic effects......Page 124
6.3 The formal properties of texts: poetry......Page 125
7 The formal properties of texts: syntactical, morphological and discourse issues......Page 128
7.1 The formal properties of texts: syntax and discourse......Page 153
7.2 The formal properties of texts: syntax and discourse......Page 157
8 Literal (denotative) meaning and translation issues......Page 158
8.1 Particularizing, generalizing and partially overlapping translation......Page 174
8.2 Literal meaning: particularizing, generalizing and partially overlapping translation; translation and gender......Page 179
8.3 Literal meaning: particularizing, generalizing and partially overlapping translation......Page 180
8.4 Literal meaning: particularizing, generalizing and partially overlapping translation......Page 182
9 Connotative meaning and translation problems......Page 186
9.1 Connotative meaning......Page 193
9.2 Connotative meaning......Page 197
9.3 Connotative meaning......Page 198
10 Language variety: social and tonal register......Page 200
10.1 Language variety: social and tonal register......Page 209
10.2 Language variety: social and tonal register......Page 210
11 Language variety: dialect, sociolect and code-switching......Page 212
11.1 Language variety: dialect and sociolect......Page 220
11.2 Language variety: dialect, sociolect and code-switching......Page 222
11.3 Language variety: dialect and sociolect......Page 225
12 Scientific and technical translation......Page 226
12.1 Technical translation......Page 238
12.2 Technical translation......Page 239
12.3 Scientific translation......Page 240
13 Legal and financial translation......Page 243
13.3 Legal translation......Page 255
13.5 Financial translation......Page 257
14 Translation of consumer-oriented texts......Page 258
14.2 Consumer-oriented translation: recipes......Page 265
14.3 Consumer-oriented translation: recipes......Page 267
14.4 Consumer-oriented translation: promotional leaflet......Page 269
15 Stylistic editing......Page 271
15.2 Stylistic editing......Page 278
16 Summary and conclusion......Page 280
Glossary......Page 283
References......Page 291
Index......Page 299