The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation offers an understanding of translation in Latin America both at a regional and transnational scale. Broad in scope, it is devoted primarily to thinking comprehensively and systematically about the intersection of literary translation and Latin American literature, with a curated selection of original essays that critically engage with translation theories and practices outside of hegemonic Anglo centers.
In this introductory volume, through survey and case-study chapters, contributing authors cover literary and cultural translation in the region historically, geographically, and linguistically. From the nineteenth to the twenty-first century, the chapters focus on issues ranging from the role of translation in the construction of national identities to the challenges of translation in the current digital age. Areas of interest expand from the United States to the Southern Cone, including the Caribbean and Brazil, as well as the impact of Latin American literature internationally, and paying attention to translation from and to indigenous languages; Portuguese, English, French, German, Chinese, Spanglish, and more.
The first of its kind in English, this Handbook will shed light on different translation approaches and invite a rethinking of intercultural and interlingual exchanges from Latin American viewpoints. This is key reading for all scholars, researchers, and students of literary translation studies, Latin American literature, and comparative literature.
Author(s): Delfina Cabrera, Denise Kripper
Series: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
Edition: 1
Publisher: Routledge
Year: 2023
Language: English
Pages: 426
Cover
Half Title
Series Page
Title Page
Copyright Page
Table of Contents
Acknowledgments
Contributors
Delineating a Latin American Approach to Literary Translation
Introduction
Content Overview
Pedagogical Applications
Further Reflections
Works Cited
Part I: In Translation: Linguistic & Cultural Diversity Within the Continent
1 Philology and Translation on the Way to a New World: Andrés Bello, Translator
Introduction
Philological Foundations for a New Order: Transcription and Translatio
Translating for the New World: The London Reviews
Conclusion
Works Cited
Further Readings
2 From Romanticism to Modernism: Translating Heine in Spanish America
Introduction: First Translations of Heine in Buenos Aires and Montevideo (1836–1838)
Heine’s Lyrical Self Travels to Spanish America
Translating Heine in the Contact Zone: Spanish American Exile in New York
Ways of Translating Heine
Conclusion: Heine and His Spanish American Translators at the Outset of Modernization
Works Cited
Further Readings
3 Translation and Transculturation: José Martí, Helen Hunt Jackson, César Vallejo
Introduction
A Tentative Genealogy
Jackson, Martí, Vallejo
Macrotexts
Conclusion: Transculturation
Works Cited
Further Readings
4 José María Arguedas: Decolonizing Translation
Introduction
Methodological Approach
Corpus
Conclusion
Works Cited
Further Readings
5 The Woven Threads of Literary Translation in the Greater Caribbean
Introduction: A Colonial Legacy Embodied by Language
Beyond Colonial Monolingualism, a Literature Born in Translation
Beyond National Language
The Voices of Creole and Vernacular Languages Are Heard
The Publishing Market and the Search for Circum-Caribbean Connections
Conclusion
Works Cited
Further Readings
6 Translation and Anthropophagy from the Library of Haroldo de Campos
Introduction: The Library of Haroldo de Campos as a Space for Criticism and Creation
The Translation Space and the Worlds of the Library
Networks, Voyages, Textual Galaxies
Toward a Poetics of Translation
Transcreation and Transculturation: Uses of the Library
Translation as a Parodic Space
Conclusion
Works Cited
Further Readings
7 Resisting Translation: Spanglish and Multilingual Writing in the Americas
Introduction
Spanglish and Hybrid Languages
Hybridity in Action
The (Un)translatability of Spanglish
Conclusion
Works Cited
Further Readings
8 Approaching Literary Self-Translation in the United States and Latin America
Introduction
Self-Writing
Intralingual Translation
Interlingual Translation
Conclusion
Works Cited
Further Readings
Part II: In & Out of Latin America: Reception of Translated Literature
9 José Salas Subirat and the First Ulysses in Spanish
Introduction
A Young Man from the Outskirts
The Path to Ulysses
An Adventurous Publisher
The (Hypothetical) Story of a Translation
Critics and Interrupted Revisions
The “Problem of Language”
Conclusion: Crossed Tensions
Works Cited
Further Readings
10 Jorge Luis Borges’s Theory and Practice of Translation
Introduction
Translation as a Creative Art
Borges the Translator
A Case Study: Max Beerbohm’s “Enoch Soames”
Commonalities and Differences
From Parody to Fantastic Literature
Conclusion: “August 25, 1983”
Works Cited
Further Readings
11 The Boom of the Latin American Novel in French Translation
Introduction
Before the Boom
The 1960s: A New World and New Actors in Publishing
The Boom in the Cadre vert Collection of Le Seuil
Two Translators of the Boom: Albert Bensoussan and Laure Bataillon
The Boom in the French Press
Conclusion
Works Cited
Further Readings
12 Chinese Translation of Latin American Literature (1950–1999)
Introduction
Beginnings: A Literature of Resistance
Highly Politicized Translation (1950–1970)
Depoliticized Translation (1980s)
Translation Entering the Global Market (1990s)
Conclusion
Works Cited
Further Readings
13 Octavio Paz, Thinker of Translation: Versioning Matsuo Bashō and Fernando Pessoa
Introduction
Sendas de Oku Translated by Paz: Diffusing the Haiku in Latin America
Octavio Paz in a Labyrinth of Ideologies and Norms: Modernizing Alberto Caeiro’s Poetry
Conclusion
Works Cited
Further Readings
14 “Tequio literario”: Translating Indigenous Literature as Communal Labor
Introduction
From Individual Craft to “Tequio Literario”
Self-Translation and Translingualism in Indigenous Texts
The Politics of Translating into English
Literary Translation as “Tequio Literario”
By the Community, For the Community
Respect for Oral Versions of the Text
Translating Translingually
Publication in Multiple Complementary Versions
Reciprocal Labor
Conclusion
Works Cited
Further Readings
15 Killing Bill: Shakespeare in Latin America
Introduction
The Art of Transfiguration
Lear, Ready for Her Close-Up
Into the Woods
Conclusion
Works Cited
Further Readings
16 “New Female Gothic”: Latin American Fiction in the Anglophone Markets Through Translation
Introduction: Premises and Objectives
“New Female Boom”
The Importation of the Southern Cone Gothic
The Making of the “Andean Gothic”
Tropical Ghostliness
Against the “Female Gothic”
Conclusion
Works Cited
Further Readings
Part III: In Circulation: Publishing & Networks of Translation
17 Translation and Print Culture in Latin America
Introduction
Print Culture and Translation
Translation and Print Culture in Latin America
The Twentieth Century: A Turning Point
The 1960s and 1970s: Politics and Culture
A Look at Publishing Houses: Translation in Fondo de Cultura Económica
A Look at Cultural Magazines: Translation in Revista Casa de las Américas
Latin American Print Culture from the Twentieth to the Twenty-First Century
Conclusion
Works Cited
Further Readings
18 Exile Networks in Spanish- American Publishing Houses: Translation and Adaptations of Translations
Introduction
First Scene: Spaniards in Paris and Translations for the Americas
Second Scene: Challenging the French Hegemony with Hispanic-Argentine Translations
Third Scene: The Republican Spaniards Exiled in Argentina and the Exportation of Translations in Latin America
Fourth Scene: Latin American Translators and Translations in Spain during the Second Cold War
Conclusion
Works Cited
Further Readings
19 Manipulation in Translation: The Case of the Modern Woman and the Flirt in Early Twentieth-Century Latin American Magazines
Introduction
Flirting in Early Twentieth-Century Latin American Magazines: Local Texts and Tips
Flirting in Early Twentieth-Century Latin American Magazines: Translations
Manipulating Provins: From the Parisian Belle Époque to Buenos Aires in the 1920s
Manipulating Matilde Serao: Marriage, Passione, and Flirt
Conclusion
Works Cited
Further Readings
20 A Laboratory of Texts: The Multilingual Translation Legacies of Haroldo de Campos
Introduction
Political Poetry in Translation: pura or para?
Cartonera as Planetary Literature and the Uncountable Languages of Latin America
Transcreating Haroldo’s gostoso portunhol
Landless Landlocked Labor Movements
Translating a Transcreation: Mayakovsky and Haroldo’s Laboratory of Texts
Conclusion
Works Cited
Further Readings
21 The Deep-Sea Diver and the Sculptor: The Translations of José Bento Monteiro Lobato, Brazilian Publisher, Translator, and Children’s Author
Introduction
Lobato on Translation
Translations for Children
Lobato’s Adaptations for Children
Peter Pan (1930)
Prison and Peter Pan Burned and Banned
Translations in Partnership
Conclusion: The Golden Age of Translations in Brazil
Works Cited
Further Readings
22 Author, Reader, Editor, and Translator in the Digital Age: Changing Norms of Production and Reception
Introduction
Questions for the Future of Translation
The New Publishing Environment
COVID-19 and its Impact on Contemporary Brazilian Literature
Three Contemporary Brazilian Writers of the Digital Age
J.P. Cuenca
Noemi Jaffe
Paulo Dutra
Conclusion
Works Cited
Further Readings
Index