Alisa van de Haar sheds new light on the debates regarding the form and status of the vernacular in the early modern Low Countries, where both French and Dutch were spoken as local tongues.
Author(s): Alisa van de Haar
Series: Brill's Studies in Intellectual History, 305
Publisher: Brill
Year: 2019
Language: English
Pages: 439
City: Leiden
Contents
Acknowledgements
Illustrations
Note to the Reader
Prologue
Chapter 1 Introduction: Fascinating Multilingualism
1 Introduction
1.2 Multilingual Research Axis
1.3 Debate
1.4 Language Fascination and Interconnectedness
2 Scope and Definitions
2.1 Periodization
2.2 The Low Countries
2.3 Languages
3 Methods and Sources
3.1 Approaching Metalinguistic Discussions
3.2 Lieux
3.3 Sources
4 Outline
Chapter 2 The Multilingual Low Countries
1 Introduction
1.1 Preludes to the Discussions
1.2 Context: 1540–1620
1.3 Dutch and French
2 Ruling Languages
2.1 Administration
2.2 Jurisdiction
2.3 The Court and Aristocracy
3 The Languages of the Muses
3.1 Literary Languages
3.2 Music
3.3 Academia and the Artes
4 International Communication
4.1 Trade
4.2 Diplomacy and the Army
5 Conclusions
Chapter 3 Trending Topics in European Language Reflection
1 Introduction
1.1 After Babel
1.2 Monolingual and Multilingual Solutions
2 Latin and the Vernacular
2.1 Issues with Latin
2.2 The Latin Paradigm
3 Collecting, Comparing, Competing
3.1 Collection Mania
3.2 Comparison and Genealogy
3.3 Patria and Competition
4 Building the Vernacular
4.1 Two Translation Methods
4.2 Orthographic Quarrels
5 Purity and Eloquence
5.1 French: Moderate Stances
5.2 English: Smelly Words
5.3 German: Fruit-Bearing Discussions
5.4 Escume, Schuym, Schaum, Spuma, Scum
6 Conclusions
Chapter 4 French Schools
1 Introduction
1.1 Teaching Languages, Teaching Language Reflection
1.2 Peeter Heyns
2 Defending Language Learning
2.1 Valorising Plurilingualism
2.2 Defending the Patria
3 Making and Teaching the Rules
3.1 Traditional French Spelling
3.2 Innovating Dutch Spelling
3.3 Heyns’s Exceptional Grammar
4 Teaching Purity and Eloquence
4.1 Trivial Loanwords
4.2 Dictionaries: Expanding and Correcting Vocabularies
4.3 Translating Style, Translation Styles
5 Conclusions
Chapter 5 Calvinist Churches
1 Introduction
1.1 Cohesion across Languages
1.2 Philips of Marnix, Lord of Sainte-Aldegonde
2 Translating Psalms, Building Communities
2.1 Calvinism and the Psalms
2.2 Utenhove: Unifying Dutch
2.3 Datheen: Equalizing French and Dutch
3 Undoing Babel in Marnix’s Psalms
3.1 Uniting French, Dutch, and Hebrew
3.2 Stressing Word Stress
3.3 Bilingual Harmony
4 Dangerous Mixtures
4.1 Satirical Mixing in the Biënkorf and the Tableav
4.2 Criticizing Catholic Language
5 Conclusions
Chapter 6 Printing Houses
1 Introduction
1.1 Supplying Languages to the Market
1.2 Christophe Plantin
2 Printing for the Patria
2.1 Language Competition
2.2 Loanwords, Sales Strategies, and Patriotism
3 Orthography: A Storm in a Teacup?
3.1 The Non-issue of Spelling
3.2 Plantin and the French Querelle
4 Engaging the Public
4.1 Stimulating Collecting
4.2 Enabling Observation and Reflection
5 Conclusions
Chapter 7 Chambers of Rhetoric
1 Introduction
1.1 Multilingual Roots
1.2 Peeter Heyns
2 The Perks of Plurilingualism
2.1 Dutch First, Plurilingualism Second
2.2 Language Competition
3 Studying the Vernacular
3.1 Theory and Practice
3.2 Between Rhetoric and Language Study: Enargie
4 The Rules of Dutch Poetry
4.1 Orthographical Awareness
4.2 Critical Stances on Loanwords
4.3 Innovative Metre
5 Conclusions
Chapter 8 Conclusions
Bibliography
Index