Written by some of the most distinguished literary translators working in English today, these essays offer new and uncommon insights into the understanding and craft of translation. The contributors not only describe the complexity of translating literature but also suggest the implications of the act of translation for critics, scholars, teachers, and students. The demands of translation, according to these writers, require both comprehensive scholarship in preparing to translate a text and broad creativity in recreating the text in a new language. Translation, thus, becomes a model for the most exacting reading and the most serious scholarship.
Some of the contributors lay bare the rigorous methods of literary translation in comparisons of various translations of the same piece; some discuss the problems of translating a specific passage; others speak about the lessons learned over the course of a career in translation. As these essays make clear, translators work in the space between languages and, in so doing, provide insights into the ways in which a culture makes the world verbal. Exemplary readers both of authors and of their individual works, the translators represented in this collection demonstrate that the methodologies derived from the art and craft of translation can serve as a model to revitalize the interpretation and understanding of literary works.
Readers will find the opportunity to look over the shoulders of the translators gathered together in this volume an exciting and surprising experience. The act of translation emerges both as a powerful integration of linguistic, semantic, cultural, and historical thinking and as a valuable commentary on how we communicate both within a culture and from one culture to another.
Author(s): John Biguenet; Rainer Schulte
Edition: Reprint edition
Publisher: The University of Chicago
Year: 1989
Language: English
Pages: 180
City: Chicago
Tags: 1. Translating and interpreting. I. Biguenet, John. II. Schulte, Rainer, 1937- . III. Series.
CONTENTS
Introduction vii
No Two Snowflakes Are Alike: Translation as Metaphor 1
Gregory Rabassa
Building a Translation, the Reconstruction Business: Poem 145 of Sor Juana Ines de la Cruz 13
Margaret Sayers Peden
Translating Medieval European Poetry 28
Burton Raffel
Collaboration, Revision, and Other Less Forgivable Sins in Translation 54
Edmund Keeley
Pleasures and Problems of Translation 70
Donald Frame
"Ziv, that light”: Translation and Tradition in Paul Celan 93
John Felstiner
The Process of Translation 117
William Weaver
On Translating Gunter Eich’s Poem “Ryoanji” 125
Christopher Middleton
On Trying to Translate Japanese 142
Edward Seidensticker