Songs in Dark Times: Yiddish Poetry of Struggle from Scottsboro to Palestine

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

A probing reading of leftist Jewish poets who, during the interwar period, drew on the trauma of pogroms to depict the suffering of other marginalized peoples. Between the world wars, a generation of Jewish leftist poets reached out to other embattled peoples of the earth—Palestinian Arabs, African Americans, Spanish Republicans—in Yiddish verse. Songs in Dark Times examines the richly layered meanings of this project, grounded in Jewish collective trauma but embracing a global community of the oppressed. The long 1930s, Amelia M. Glaser proposes, gave rise to a genre of internationalist modernism in which tropes of national collective memory were rewritten as the shared experiences of many national groups. The utopian Jews of Songs in Dark Times effectively globalized the pogroms in a bold and sometimes fraught literary move that asserted continuity with anti-Arab violence and black lynching. As communists and fellow travelers, the writers also sought to integrate particular experiences of suffering into a borderless narrative of class struggle. Glaser resurrects their poems from the pages of forgotten Yiddish communist periodicals, particularly the New York–based Morgn Frayhayt (Morning Freedom) and the Soviet literary journal Royte Velt (Red World). Alongside compelling analysis, Glaser includes her own translations of ten poems previously unavailable in English, including Malka Lee’s “God’s Black Lamb,” Moyshe Nadir’s “Closer,” and Esther Shumiatsher’s “At the Border of China.” These poets dreamed of a moment when “we” could mean “we workers” rather than “we Jews.” Songs in Dark Times takes on the beauty and difficulty of that dream, in the minds of Yiddish writers who sought to heal the world by translating pain.

Author(s): Amelia M. Glaser
Publisher: Harvard University Press
Year: 2020

Language: English
Pages: 304
City: Cambridge, MA

Title Page
Copyright
Dedication
Contents
Preface. The Optimists
Introduction. Yiddish Passwords in the Age of Internationalism
1. From the Yangtze to the Black Sea: Esther Shumiatcher’s Travels
2. Angry Winds: Jewish Leftists and the Challenge of Palestine
3. Scottsboro Cross: Translating Pogroms to Lynchings
4. No Pasarán: Jewish Collective Memory in the Spanish Civil War
5. My Songs, My Dumas: Rewriting Ukraine
6. Teshuvah: Moishe Nadir’s Relocated Passwords
Afterword. Kaddish
Appendix: Poems from the Age of Internationalism
H. Leivick, “A Sacco-Vanzetti Year”
Esther Shumiatcher, “At the Border of China”
Moyshe Teyf, “Sing, Desert Wind”
Shifre Vays, “Accusations”
Malka Lee, “God’s Black Lamb”
Peretz Markish, “Spain”
Aaron Kurtz, “Kol Nidre”
Dovid Hofshteyn, “Ukraine” (1944)
Moishe Nadir, “Closer”
Aaron Kurtz, “Kaddish”
Notes