Sociologies of Poetry Translation: Emerging Perspectives

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

While the sociology of literary translation is by now well-established, and even flourishing, the same cannot be said specifically for the sociology of poetry translation. This volume, the first to address poetry translation using a variety of sociological and socio-political approaches, showcases poetry translation looked at from the distinctive perspectives offered by theorists like Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. Discussing poetry translated from and/or into a variety of languages, such as Catalan, Czech, English, Irish, Italian, Russian, Slovakian, Spanish, Swahili, Swedish, and Ukrainian, Sociologies of Poetry Translation addresses poetry translation from sociological perspectives in order to catalyse new methods of investigating poetry translation and features new research on how ideological stances and historical movements affect it. Making the case for a move from the singular sociology of poetry translation to the pluralist sociologies, this book accounts for the rich variety of approaches that are currently emerging to deal with poetry translation.

Author(s): Jacob Blakesley (Editor)
Series: (Bloomsbury Advances in Translation)
Publisher: Bloomsbury Academic
Year: 2018

Language: English
Pages: 240
Tags: Translation Theory, Translation Studies, Literary Criticism, Poetry

Cover
Contents
List of Illustration
List of Contributors
Acknowledgements
Introduction
PART ONE Publishing Poetry Translations
1 Publishing Poetry in Translation: An Inquiry into the Margins of the World Book Market
2 Translation, Publishing and World Literature: J. V. Foix’s Daybook 1918 and the Strangeness of Minority
PART TWO Translating Poetry into English
3 Refashioning Dante’s Divine Comedy in the Twenty-First Century
4 Women Poet-Translators in Mid-Nineteenth-Century Ireland: A Socio-Historical Approach
5 The Poetry That Makes It
PART THREE Ideological Debates on Poetry Translation
6 Merging Heterodoxy and Orthodoxy in Swahili Verse Translations
7 Shakespeare’s Love behind the Iron Curtain: Queer Silences and Czechoslovak Sonnet Translations
PART FOUR Quantitative Approaches to Poetry Translation
8 Semi-Peripheral Relations – The Status of Italian Poetry in Contemporary Sweden
9 Reading Distantly Poetry Translation: Modern European Poet-Translators
PART FIVE Microsocial Approaches to Poetry Translation
10 Octavio Paz and Charles Tomlinson: Literary Friendship and Translation
Index