Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and results of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study.
This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diablewithin the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of inquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.
Author(s): Sharon Deane-Cox
Edition: 1
Publisher: Bloomsbury Academic
Year: 2014
Language: English
Tags: Literary Criticism, Translation Studies
Cover
Half-title
Title
Copyright
Dedication
Contents
List of Tables
Series Editor’s Preface
Acknowledgements
List of Abbreviations
Introduction: A Return to Retranslation
Time and (a)gain
Signs of ageing
Retranslation on trial
Retranslation as challenge
Overview
1 Multiples of One: A Socio-cultural Approach
Introduction
An overview of paratext
Towards a translatorial paratext
Extratext
Mapping the literary field
Summary of the methodological approach
2 Re-encounters with Madame Bovary
Introduction
Entry conditions
TT2 Blanchamp
TT3 May
TT4 Hopkins and TT5 Russell
TT6 Wall
TT7 Mauldon
TT8 Th orpe
Multiples of one
Conclusion
3 On Shifting Sand: Relocating La Mare au diable
Introduction
Uncertain beginnings: 1847–1884
Presence and absence: 1895–2005
Multiples of one
Conclusion
4 Flaubert and Sand: Narrative Touchstones
Narrative theory
Narratology and Systemic Functional Grammar: Foundations and changes in direction
Bal and Free Indirect Style
A new systemic functional approach to seeing, speaking and sequencing
Overview of comparative approaches
On representativeness and replicability
5 Tales of a ‘belle infidèle’
Introduction
Free Indirect Style: Reframing causal emplotment and relationality
Organizing the narrative world: Temporality
Conclusion
6 Tales from Le Berry
Introduction
Temporality
Relationality
Selective appropriation
Sounds of the Berry
The material world
Conclusion
7 Conclusion: Retranslation, Doxa and Genetic Criticism
A synthesis of findings
Retranslation, interpretation and genetic criticism
Notes
References
Index