Retranslating Joyce for the 21st-Century

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

Retranslating Joyce for the 21st-Century offers multi-angled critical attention to recent retranslations of Joyces works into Italian, Portuguese, French, Dutch, Turkish, German, South Slavic and many other languages, and reflects the newest scholarly developments in Joyce and translation studies.

Author(s): Jolanta Wawrzycka, Erika Mihálycsa
Series: European Joyce Studies 20
Publisher: Brill | Rodopi
Year: 2020

Language: English
Pages: 200
Tags: Translation Theory, Translation Studies, Literary Criticism,

Contents
Acknowledgements
Bibliographical Note
Contributors
Introduction. Retranslation: ``None the worse for wear however'' (U 16.1465)
Chapter 1. Ulysses ``in his French dress'': 1929/2004
Chapter 2. A Revision Abandoned
Chapter 3. The Revision of Hans Wollschläger's German Ulysses
Chapter 4. ``Wavewhite wedded words'': The Soundscape of the Canonical Hungarian Translation of Ulysses (1974) and Its Remake (2012)
Chapter 5. ``Multiply the inlets of happiness'' (U 14.677): On the Hungarian Translations of Internal Incongruities in ``Oxen of the Sun''
Chapter 6. Translating Finger(tip)
Chapter 7. The Fabulous Artificer, the Architect, and the Roadmender: On Retranslating Aloys Skoumal's Czech Ulysses
Chapter 8. Immanent Polyglossia of Ulysses: South Slavic Context Born Retranslated
Chapter 9. ``Probably not a bit like it really'' (U 4.99): Ulysses in Two Turkish Translations
Chapter 10. Translating Creativity, Creating Translation: the Third Brazilian Ulysses
Chapter 11. Translators' Creativity in the Dutch and Spanish (Re)translations of ``Oxen of the Sun'': (Re)translation the Bakhtinian Way
Chapter 12. Hot Form and Hot Potato: ``Grahamising'' the Romanian Translation of Ulysses
Chapter 13. (Re-)reforegnising the Foreign: Notes on the Italian Retranslations of James Joyce's Ulysses
Chapter 14. Dublinezen, or: the Dutch Dubliners
Chapter 15. The Angered Italian Translator: from Pomes Penyeach to Finn's Hotel
Chapter 16. Crosswords; or Rather, Crossing Worlds
Chapter 17. Derrida and the Phantom Yeses of Ulysse
Index