This collection explores the notion of reframing as a framework for better understanding the multi-agent and multi-level nature of the translation process, generating new conversations in current debates on translational agency, authority, and power.
The volume puts forward reframing as an alternative metaphor to traditional conceptualizations and descriptions of translation, which often position the process in such terms as transformation, reproduction, transposition, and transfer. Chapters in the book reflect on the translator figure as a central agent in actively moving a translated text to a new context, and the translation process as shaped by different forces and subjectivities when translational agency comes into play. The book brings together cross-disciplinary perspectives for viewing translation through the lens of agents, drawing on a wide range of examples across geographic settings, historical eras, and language pairs. The volume integrates analyses from the translated texts themselves as well as their paratexts to offer unique insights into the different layers of mediation in translation and the new frame(s) created for those texts.
This book will be of interest to scholars in translation studies, comparative studies, reception studies, and cultural studies.
Author(s): Dominique Faria, Marta Pacheco Pinto, Joana Moura
Series: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Publisher: Routledge
Year: 2022
Language: English
Pages: 318
City: New York
Cover
Half Title
Series Page
Title Page
Copyright Page
Table of Contents
List of figures
List of tables
Notes on contributors
Acknowledgements
Introduction: Reframing reframers and their stories
Reframing collaboration
Chapter 1 John Rodker, revising author and revised translator
Chapter 2 Reframing Ling Ling: A genetic approach to collaborative poetic rewriting
Chapter 3 Self-translation, collaborative translation and rewriting: The poem “Chanson” by Giuseppe Ungaretti and Jean Lescure
Reframing creativity
Chapter 4 The translator as an ex-isle: Literary translation, collaborative pedagogy, and creative writing
Chapter 5 Reframing the entremez in the Iberian Peninsula
Chapter 6 Dancing in the hall of f(r)ame(s): Practices of translation and memory in the work of choreographers
Chapter 7 Reframing of ships past: Power and style in two translations of Lobo Antunes’s As Naus
Reframing paratexts
Chapter 8 Agency on the margins and supra-individual habitus: Reframing translation through the Greek peritext of Nicholas Gage’s Eleni
Chapter 9 Translators as (self-)reframers: Inquiring into translators’ prefaces to literary works in twenty-first-century Portugal
Chapter 10 “What is an Afro-Scot anyway?”: Reframing Jackie Kay’s fluid identities in translation
Reframing gender
Chapter 11 “A transnational star is born”: Reframing Chimamanda Ngozi Adichie for the Italian reader
Chapter 12 Reframing gendered narrations across cultures: Addressing The Secret Lives of Baba Segi’s Wives by Lola Shoneyin to the Italian public
Chapter 13 Who’s afraid of Jane Eyre?: Translating as reframing in the Portugal of the 1940s and 1950s
Chapter 14 Reframing the female voice: The case of translations of Annie Vivanti’s Circe
Index