By exploring how translation has shaped the literary contexts of six Iraqi woman writers, this book offers new insights into their translation pathways as part of their stories’ politics of meaning-making.
The writers in focus are Samira Al-Mana, Daizy Al-Amir, Inaam Kachachi, Betool Khedairi, Alia Mamdouh and Hadiya Hussein, whose novels include themes of exile, war, occupation, class, rurality and storytelling as cultural survival. Using perspectives of feminist translation to examine how Iraqi women’s story-making has been mediated in English translation across differing times and locations, this book is the first to explore how Iraqi women’s literature calls for new theoretical engagements and why this literature often interrogates and diversifies many literary theories’ geopolitical scope.
This book will be of great interest for researchers in Arabic literature, women’s literature, translation studies and women and gender studies.
Author(s): Ruth Abou Rached
Series: Focus on Global Gender and Sexuality
Edition: 1
Publisher: Routledge
Year: 2020
Language: English
Pages: 120
Tags: Translation Theory, Translation Studies, Literary Criticism, Iraqi Women’s Novels in English. Iraqi Women’s Stories
Cover
Half Title
Series Page
Title Page
Copyright Page
Contents
Note on transliteration
Frontispiece
1 Pathways of Iraqi women’s story-writing in English translation
2 Translating ‘the uncanny’
The ‘uncanny’ and الإغتراب [al-ightirāb] as home, exile and ‘normality’ in Iraqi literature
Samira Al-Mana and حبل السرة [The Umbilical Cord] (1990): recovering lost stories
Daizy Al-Amir: على لائحة الانتظار [On the Waiting List] (1988): an uncanny staging
Conclusion: new paradigms of c/overt translator agency
3 Translating gendered dis/location in post-2003 Iraq
الحفيدة الأميركية [The American Granddaughter] (2009): critical contexts
الحفيدة الأميركية [The American Granddaughter]: ‘doubled’ in translation
A comparative reading: the politics of gender (dis/re)location in re/translation
(Re)locating different women’s voices in Arabic and English para/translation
Conclusion: a paradigm of aural feminist translation
4 Conversations about ‘solidarity among the subaltern’
!كم بدت السماء قريبة [A Sky So Close!]: critical contexts
Reading Iraqi women writing ‘solidarity among the subaltern’ across languages
Interactions as conversations: para/translating Iraqi rurality
Cross-language representations of Iraqi alterity and solidarity
5 Re/writing confrontations in translation
Beyond gendered binaries of violence: reading Iraqi women’s literature of war and conflict
بات النفتالين [Mothballs] by Alia Mamdouh (1986/2000): critical contexts
Mothballs and Naphtalene: confronting gendered un/ translatabilities and conflict in translation
ما بعد الحب [Beyond Love] (2003): critical contexts
Para/translating confrontations of war: au/their/ing Iraqi solidarity across languages
Ongoing questions: re/reading Iraq women’s stories in English (para)translation
Bibliography
Index