Poetics, Ideology, Dissent: Beppe Fenoglio and Translation

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

This book examines the translations carried out by Italian novelist Beppe Fenoglio, one of the most important Italian writers of the twentieth century. It stems from the acknowledgement that Beppe Fenoglio’s translations have not been examined in the political, cultural and ideological context in which they were produced, but have been dismissed as a purely linguistic exercise. The author examines Fenoglio’s translations as culturally and ideologically informed artistic expressions, in which Fenoglio was able to give voice to his dissent towards the mainstream ideology and poetics of his times, often choosing authors and characters with whom he identified, such as Shakespeare, Milton and Marlowe. The interaction between the theories of Translation Studies, Literary Theory and Adaptation Studies foregrounds the centrality of the role of the translator, showing how Fenoglio’s ideology and poetics were clearly visible both in the selection of the texts he translated and in his translation strategies.

Author(s): Valentina Vetri
Publisher: Palgrave Macmillan
Year: 2023

Language: English
Pages: 260
City: Cham

Acknowledgements
Contents
1: Introduction
1.1 Beppe Fenoglio: The Translator and the Writer
1.2 Methodology and Research Design of the Book
1.3 Book Structure
References
2: “A Private Affair”: The Critical Response to Fenoglio’s Translations and New Perspectives from Translation Studies
2.1 Introduction
2.2 The Role and Critical Fortune of Fenoglio’s Translations
2.3 Culture and Ideology in Fenoglio’s Translations: The Perspective of Translation Studies
2.3.1 The Concept of Culture in Translation Studies
2.3.2 Ideology in Translation Studies
2.4 From Fenoglio’s Translations to Fenoglio as a Translator: The Perspective of the Translator’s Centredness
2.5 Fenoglio and the Poetics of the Translator: The Italian Contribution to Translation Studies
2.6 Conclusions
References
3: Challenging Education and Culture in Fascist Italy: How Fenoglio Became a Translator
3.1 Introduction
3.2 Fenoglio’s Education and the Gentile Reforms of School
3.3 Fenoglio’s Choice of English as a Rejection of the Instances of the Regime: The Political and Ideological Reasons Behind Fenoglio’s “Anglomania”
3.4 A Polymorph Concept of Culture: Classic Values and the Concept of “Open Doors” in the Fascist Culture with Regard to Foreign Languages
3.5 Culture and Politics Between 1920 and 1940 in Fenoglio’s Alba
3.6 Fenoglio and the Italian Translation Scene Between 1920 and 1940
3.7 Fenoglio’s Approach to the Art of Translation: The Search for a New Identity
3.8 Conclusions
References
4: A Predilection for Dissenting Heroes: Fenoglio’s Translations of Cristopher Marlowe’s Dr Faustus and John Milton’s Samson Agonistes
4.1 Introduction
4.2 Stylistic Affinities Between Milton, Marlowe and Fenoglio: A Predilection for Translating Drama
4.3 Thematic Affinities Between Dr Faustus, Samson Agonistes and Fenoglio’s Creative Writings: A Focus on Tragic Heroes
4.4 Fenoglio’s Translation of Christopher Marlowe’s Doctor Faustus: Context and Selection of Scenes
4.5 Fenoglio’s “Protestantism” and the Theology of Faustus: The Translation of Marlowe’s Dr Faustus as an Expression of Religious Dissent
4.6 Fenoglio’s Translation Strategies in His Rendition of Marlowe’s Dr Faustus: A Poetics of “Patience” in the Rendition of Religious Terms
4.7 Fenoglio’s Translation of Milton’s Samson Agonistes: A Tragedy of Individual Revolt, Resistance and Violence
4.8 A Shared Poetics of Violent Resistance: The Affinity Between Milton’s Samson Agonistes and Fenoglio’s Un giorno di fuoco
4.9 Translation as “Openness”: Fenoglio’s Foreignizing Translation Strategies in His Rendition of Samson Agonistes
4.10 Conclusions
References
5: “Falstaffian” Partisans: Fenoglio’s Translation of Shakespeare’s Henry IV Part 1 and Fenoglio’s Original Writings
5.1 Introduction
5.2 An Examination of the Analogies Between Elizabethan Outlaws and Italian Partisans as Fenoglio’s Motive for Translating Henry IV Part 1
5.3 Realism and Subversion: Falstaff as Fenoglio’s Model for His Own Partisans
5.4 Fenoglio’s “Imperfect” Partisans and the Influence of Falstaff on Fenoglio’s I ventitre giorni della città di Alba, Il Vecchio Blister and Solitudine
5.5 Fenoglio’s Falstaffian Partisans as an Expression of Fenoglio’s Dissent Towards the Ideology of Neorealism and Social Realism
5.6 Fenoglio’s Translating Approach to Henry the IV Part 1: Realism and Adherence to the Source Text
5.6.1 Fenoglio’s Translation and Lodovici’s Translation: Foreignization Versus Domestication
5.6.2 Register in Translation: Ennoblement Versus Colloquialism
5.7 Conclusions
References
6: Two Civil Wars Compared: Fenoglio’s Translation of Charles Firth’s Oliver Cromwell and the Rule of the Puritans in England
6.1 Introduction
6.2 Fenoglio’s Telos in Translating Firth’s Biography of Cromwell: Preliminary Notes on the Source Text
6.3 Cultural and Sociological Context of Fenoglio’s Translation of Oliver Cromwell
6.3.1 War of Liberation or Civil War? Fenoglio and the Italian Political Debates in the 1950s
6.4 Fenoglio’s Ideology as a Translator: Two Civil Wars Compared
6.4.1 A Shared Idea of Liberty: A Cromwell Soldier in the Piedmontese Hills
6.4.2 Firth and Fenoglio: The Description of Fratricidal Wars
6.5 Fenoglio’s Translation Strategies and Approach to the Source Text
6.5.1 Sentence Structure
6.5.2 Calques, Loans and Neologisms
6.5.3 Archaisms
6.6 Conclusions
References
7: The Fine Line Between Translation and Adaptation: Fenoglio’s La Voce nella Tempesta and the Translation of H.W. Garrod’s Introduction to Wuthering Heights
7.1 Introduction
7.2 Fenoglio’s La Voce nella Tempesta: The Play, the Influence of Wuthering Heights and Its Critical Fortune
7.3 La Voce nella Tempesta and Fenoglio’s Translations: Formal and Thematic Affinities
7.4 The Analogies Between Translation and Adaptation: How Translation Studies Can Be Incorporated in Adaptation Studies
7.5 Two Hypotexts for One Hypertext: Brontë’s Novel and Wyler’s Movie. The Creativity of Fenoglio’s Adaptation
7.5.1 Formal Interpretants in Fenoglio’s La Voce nella Tempesta Changes in Plot and Structure in Comparison with Wyler’s Movie and with Wuthering Heights
7.5.2 Thematic Interpretants in Fenoglio’s La Voce nella Tempesta: Changes in Themes, Characters in Comparison with Film and Novel
7.6 Fenoglio’s Translation of W.H. Garrod’s “Introduction” to Wuthering Heights: The Influence of Garrod on Fenoglio’s Reading of Wuthering Heights and Fenoglio’s Translation Strategies
7.7 Conclusions
References
8: Conclusion
References
Index