Contents: Preface. Lars BORIN: … and never the twain shall meet? I. Parallel and comparable corpus projects. Stig JOHANSSON: Towards a multilingual corpus for contrastive analysis and translation studies. Anna S?GVALL HEIN: The PLUG project: parallel corpora in Link?ping, Uppsala, G?teborg: aims and achievements. Margareta WESTERGREN AXELSSON and Ylva BERGLUND: The Uppsala Student English Corpus (USE): A MULTI-FACETED RESOURCE FOR RESEARCH AND COURSE DEVELOPMENT. II. Linguistic applications of parallel corpora. Raphael SALKIE: How can linguists profit from parallel corpora? Trond TROSTERUD: Parallel corpora as tools for investigating and developing minority languages. Christer GEISLER: Reversing a Swedish-English dictionary for the Internet. III. Computational tools for parallel corpus linguistics. Gregory GREFENSTETTE: Multilingual corpus-based extraction and the Very Large Lexicon. Magnus MERKEL, Mikael ANDERSSON and Lars AHRENBERG: The PLUG Link Annotator – interactive construction of data from parallel corpora. Peter STAHL: Building and processing a multilingual corpus of parallel texts. J?rg TIEDEMANN: Uplug – a modular corpus tool for parallel corpora. IV. Issues in parallel corpus annotation. Klas PR?TZ: Part-of-speech tagging for Swedish. Lars BORIN: Alignment and tagging. List of contributors.
Author(s): Lars Borin
Year: 2002
Language: English
Pages: 227
000 preface......Page 1
001 … and never the twain shall meet......Page 2
048 Towards a multilingual corpus for contrastive analysis......Page 45
062 The PLUG project......Page 58
080 The Uppsala Student English Corpus......Page 76
094 How can linguists profit from parallel corpora......Page 88
112 Parallel corpora as tools for investigating and developing......Page 105
124 Reversing a Swedish-English dictionary for the Internet1......Page 117
138 Multilingual corpus-based extraction and the Very Large Lexicon......Page 128
152 The PLUG Link Annotator......Page 141
170 Building and processing a multilingual corpus of parallel texts......Page 159
182 Uplug – a modular corpus tool for parallel corpora......Page 170
202 Part-of-speech tagging for Swedish......Page 187
208 Alignment and tagging......Page 193