Narrating the Dragoman’s Self in the Veneto-Ottoman Balkans, c. 1550–1650

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

This microhistory of the Salvagos―an Istanbul family of Venetian interpreters and spies travelling the sixteenth- and seventeenth-century Mediterranean―is a remarkable feat of the historian’s craft of storytelling. With his father having been killed by secret order of Venice and his nephew to be publicly assassinated by Ottoman authorities, Genesino Salvago and his brothers started writing self-narratives. When crossing the borders of words and worlds, the Salvagos’ self-narratives helped navigate at times beneficial, other times unsettling entanglements of empire, family, and translation.

The discovery of an autobiographical text with rich information on Southeastern Europe, edited here for the first time, is the starting point of this extraordinary microbiography of a family’s intense struggle for manoeuvring a changing world disrupted by competition, betrayal, and colonialism. This volume recovers the Venetian life stories of Ottoman subjects and the crucial role of translation in negotiating a shared but fragile Mediterranean. Stefan Hanß examines an interpreter’s translational practices of the self and recovers the wider Mediterranean significance of the early modern Balkan contact zone. Offering a novel conversation between translation studies, Mediterranean studies, and the history of life-writing, this volume argues that dragomans’ practices of translation, border-crossing, and mobility were key to their experiences and performances of the self.

This book is an indispensable reading for the history of the early modern Mediterranean, self-narratives, Venice, the Ottoman Empire, and Southeastern Europe, as well as the history of translation. Hanß presents a truly fascinating narrative; a microhistory full of insights and rich perspectives.

Author(s): Stefan Hanß
Series: Life Narratives of the Ottoman Realm: Individual and Empire in the Near East
Publisher: Routledge
Year: 2023

Language: English
Pages: 352
City: London

Cover
Half Title
Series Page
Title Page
Copyright Page
Dedication
Table of Contents
List of Illustrations
Note on Languages
List of Abbreviations
Map of Genesino Salvago’s Balkan Journey
Select Family Tree of the Salvagos
Acknowledgements
A Mediterranean Microhistory: Translation, Self, and Storytelling in the Early Modern Imperial Balkans
The Bridge over the Drina
1 A Familiar Thesaurus: Interpreting Empires
Klis, Croatia, August 19, 2017, 8 am
2 Translation, Space, and Mobility: The Balkan Travels of Genesino Salvago
On (Dis) Connections
3 The Interpreter’s Mediterranean Self: Commerce, Espionage, and War
Genesino Salvago’s “I Poem”
4 The Dragoman, A Would-Be Writer: Visibility, Authorship, and the Self in the Seventeenth-Century Contact Zone
Study of Perspective
Translation, Family, Espionage: Interpreting Early Modern Imperial Interpreters
Jtinerario del Viaggio da Costantinopoli sino à Spalato, e Traù, fatto da me Genesino Saluagho Dragomanno (1618)
Bibliography
Index