Multilingual Texts and Practices in Early Modern Europe

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

This collection offers a cross-disciplinary exploration of the ways in which multilingual practices were embedded in early modern European literary culture, opening up a dynamic dialogue between contemporary multilingual practices and scholarly work on early modern history and literature.

The nine chapters draw on translation studies, literary history, transnational literatures, and contemporary sociolinguistic research to explore how multilingual practices manifested themselves across different social, cultural and institutional spaces. The exploration of a diverse range of contexts allows for the opportunity to engage with questions around how individual practices shape national and transnational language practices and literatures, the impact of multilingual practices on identity formation, and their implications for creative innovations in bilingual and multilingual texts. Taken as a whole, the collection paves the way for future conversations on what early modern literary studies and present-day multilingualism research might learn from one another and the extent to which historical texts might supply precedents for contemporary multilingual practices.

This book will be of particular interest to students and scholars in sociolinguistics, early modern studies in history and literature, and comparative literature.

Author(s): Peter Auger, Sheldon Brammall
Series: Routledge Critical Studies in Multilingualism
Publisher: Routledge
Year: 2023

Language: English
Pages: 218
City: New York

Cover
Half Title
Series Information
Title Page
Copyright Page
Table of Contents
Notes on Contributors
Foreword
Preface
1 Introduction: Historical Ethnography of Multilingual Texts and Practices
Linguistic Fixity and Fluidity in Early Modern Europe
Multilingualism as Heteroglossia
Historical Ethnography
Research Foci
Social Actors
Practices
Communities and Contact
Language Ideologies
Multiplicity at the Margins
Notes
Part I Producing and Using Multilingual Texts
Introduction
2 From Multilingual to Multimodal: Educational French–Dutch Translation in Early Modern Times
Translation Exercises in French Schools
From Grammatica to Rhetorica
From Multilingual to Multimodal
Notes
3 Multilingualism as Cultural Capital: Women and Translation at the German Courts
Multilingualism and Marriageability: The Hypothesis
Multilingualism and Marriageability: The Evidence
Conclusion
Notes
4 The ‘Berlaimonts’: Europe On a Page? Seeking Cultural and Linguistic Common Ground in Early Modern Europe
The Corpus
Exploring Cultural Differences
Presentation of the Dialogue
Gender/Age Roles
Furnishings and Household Items
Forms of Address
Eating/Drinking Habits
Conclusion
Notes
5 Why Print in Two Languages?: Bilingual French–Spanish Books: Teaching, Commerce, and Diplomacy in Early Seventeenth-Century France
The Bilingual Book, the Teaching of Spanish, and Literary Translation
The Bilingual Book as a Political–Diplomatic Tool
The Bilingual Book, a Commercial Object
Conclusion
Notes
Part II Multilingual and Monolingual Literatures
Introduction
6 Collaborative Translation as a Model for Multilingual Printing in Early Renaissance Editions of Aesop’s Fables
Heinrich Steinhöwel and the Tradition of Inclusive Aesopic Retranslation
Intersecting Multiplication Models in Accio Zucco’s Translation
Bonus Accursius and the Position of the Intermediate Translator
Final Remarks: Multilingual Aesops as a Challenge to Renaissance Translation Theory
Notes
7 Fixity and Fluidity in Pietro Bembo’s Prose Della Volgar Lingua
Bembo’s Multilingual Education
Building in Marble at Home: Bembo’s Turn to the Vernacular
The Language Phoenix: Fixity and Fluidity in Bembo’s Theory
Bembo Today
Notes
8 Adventures in Early Modern Multilingualism: ‘Exceptional’ England?
A ‘First’ and a Survey of Kinds of Multilingual Texts
Conclusion: A Formative Experimentation
Notes
9 Afterword
Notes
Bibliography
Index