The late-medieval adaptions and compilations of the Arthurian story are a European phenomenon that has sparked both mystification and controversy. Often dismissed as nostalgic recreations that attempt to halt the literary tide, these ambitious projects saw adaptors from across Western Europe combining a vast array of prose and verse sources from different languages into encyclopedic narrative chronologies of King Arthur and his court. Ranging from ornate verse adaptations to heavily condensed prose works, the resulting texts reflect a process of translating, cutting and arranging Arthurian material into new literary incarnations, which nonetheless retain recognisable versions of the Arthurian story.
This study re-evaluates Malory's 'Morte Darthur' and four broadly contemporary European romance collections, including Jean Gonnot's French BN.fr.112 manuscript, Ulrich Fuetrer's German 'Buch der Abenteuer', the Dutch 'Lancelot' Compilation, and the Italian 'Tavola Ritonda', in the context of this adaptive process. In doing so, it investigates how the adaptors respond to the shared structural and stylistic challenges of incorporating new material into the well-known story of King Arthur and comes to intriguing conclusions about the ways in which the narrative demands of late Arthurian adaptations invited authors to populate the Arthurian court with new and more complex protagonists.
Author(s): Miriam Edlich-Muth
Series: Arthurian Studies, 81
Publisher: D. S. Brewer
Year: 2014
Language: English
Pages: 200
City: Cambridge
Acknowledgements ix
Introduction 1
1. The Adaptation Process 11
2. Style and Narrative Strategy 38
3. Chronological and Genealogical Structures in the 'Morte Darthur', the 'Buch der Abenteuer' and the 'Tavola Ritonda' 62
4. Narrative Plot Development in the 'Morte Darthur', the 'Buch der Abenteuer' and the 'Tavola Ritonda' 87
5. 'The Best Knight in the World': Adapting Character Constellations 116
Conclusion 147
Appendix: Note on the Texts and Manuscripts 159
Bibliography 169
Index 181