Literary Translator Studies

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

This volume extends and deepens our understanding of Translator Studies by charting new territory in terms of theory, methods and concepts. The focus is on literary translators, their roles, identities, and personalities. The book introduces pertinent translator-centered approaches in four sections: historical-biographical studies, social-scientific and process-oriented methods, and approaches that use paratexts or translations to study literary translators. Drawing on a variety of concepts, such as identity, role, self, posture, habitus, and voice, the various chapters showcase forgotten literary translators and shed new light on some well-known figures; they examine literary translators not as functioning units but as human beings in their uniqueness. Literary Translator Studies as a subdiscipline of Translation Studies demonstrates how exploring the cultural, social, psychological, and cognitive facets of translatorial subjects contributes to a holistic understanding of translation.

Author(s): Klaus Kaindl (editor), Waltraud Kolb (editor), Daniela Schlager (editor)
Series: Benjamins Translation Library 156
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Year: 2021

Language: English
Pages: 321
Tags: Translation,Translation Theory, Literary Theory and Criticism

Literary Translator Studies
Editorial page
Title page
Copyright page
Table of contents
(Literary) Translator Studies: Shaping the field
In search of the translator
The translator lost and found: From Translation Science to Translator Studies
Keeping the door closed: Dehumanized Translation Science
Searching for an exit: The rising awareness of the human factor
Finding keys: Moving closer to the translatorial subject
Translator Studies: A house with many rooms
What does the humanization of Translation Studies mean?
Translator Studies: Shaping the field
Frameworks, paradigms, perspectives
Concepts
The aims of Translator Studies
The focus of the book: The literary translator
References
Part 1. Biographical and bibliographical avenues
1. Literary detection in the archives: Revealing Jeanne Heywood (1856–1909)
Adopting a microhistorical approach
Who was Jeanne Heywood?
Tracing British archives in American collections
Mr C. Heywood Esquire
Exploring judicial evidence
Connections to the Kessler family
Evaluating archival research
References
2. George Egerton and Eleanor Marx as mediators of Scandinavian literature
Introduction
Eleanor Marx
George Egerton (Mary Chavelita Dunne)
Conclusion
References
3. Translator biographies as a contribution to Translator Studies: Case studies from nineteenth-century Galicia
The translator biography – an outline of the research paradigm
Historical and cultural context
The translators
Elements of Galician translator biographies
Conclusion
References
4. Staging the literary translator in bibliographic catalogs
Translator Studies meet Library and Information Science
The translator’s (in)visibility in bibliographic catalogs
Biblioteca Nacional de España (BNE, National Library of Spain)
Spanish ISBN Agency and Distribuidor de información de libro español en venta (DILVE)
REBIUN (Red de Bibliotecas Universitarias) Union Catalog
WorldCat
UNESCO Index Translationum (IT)
The Biblioteca Nacional de España as an example
Bibliographic catalogs under discussion
Concluding remarks – towards a new methodology
References
Part 2. Social-scientific and process-oriented approaches
5. “Hemingway’s priorities were just different”: Self-concepts of literary translators
Introduction
Voice and self-concept
Methodology
Analysis and discussion
Conclusion
References
6. Investigating literary translators’ translatorship through narrative identity
Introduction
Material and method
Translators’ contextualized life-stories
Life-story as a reader
Life-story about the love for one’s native language
Life-story as a student
Life-story as a writer or a mediator
Conclusions
References
7. Institutional consecration of fifteen Swedish translators – ‘star translators’ or not?
Introduction
A general model for reconstructing consecration mechanisms
Tokens of institutional consecration of the Swedish literary translation field
The studied group of translators
Personal trajectories and ‘stardomship’
References
Part 3. Paratexts as door-openers
8. The Translator’s Note revisited
Introduction
Should the translator have a voice?
The corpus
Translators’ Notes in Group A: Data
Translators’ Notes in Group B: Data
Translator’s Note: Integration and discussion
Inconclusive Conclusion
References
Appendix
9. Translators of children’s literature and their voice in prefaces and interviews
Introduction
Definitions, corpus and method
Form, place, time, senders and addressees of the prefaces
The translators’ teloi in prefaces
The translators’ self-perception and self-positioning in prefaces
Form, place, time, senders and addressees of the interviews
The translators’ teloi in interviews
The translators’ self-perception and self-positioning in interviews
Conclusions
References
10. Translators’ multipositionality, teloi and goals: The case of Harriet Martineau
Introduction
Being a plural actor: Multiple lives and multipositionality
Multiple lives and visibility
Multiple lives and their common ground
Translatorial teloi and goals
The construction of teloi and goals
The interplay of multipositionality, teloi and goals
A special case: Translation as a life telos
Conclusion
References
11. Mediating the female transla(u)t(h)orial ‘posture’: Elisabeth Wolff-Bekker
Introduction
The transla(u)t(h)or’s middle voice
Mediating Gender
Mediating authorship
Mediating (inter)national authority
Conclusion
References
Part 4. Translations and fictions of translations as gateways
12. Traveling translators: Women moving Tolstoy
Moving translators
References
13. The voices of James Stratton Holmes
Holmes’ translations of experimental poetry
Translation as voice
Holmes’ poetics of equivalence
Holmes’ rendering of gendered physicality
Conclusion
References
14. Determining a translator’s attitude: The test case of Wilhelm Adolf Lindau as a translator of Walter Scott’s novels
Introduction
Attitude
Decidability
Ambiguity
Undecidability
Conclusion
References
15. View from left field: The curious case of Douglas Hofstadter
Introducing Douglas Hofstadter
Le Ton beau de Marot
Eugene Onegin
That mad ache
Summing up
References
16. Dressing up for Halloween: Walking the line between translating and writing
Introduction: The figure of the translator
Rachel Cantor: Translation as new life
Idra Novey: The translator as bad girl
Conclusion: In praise of translation
References
New name index
New subject index