Author(s): Andrzej Łyda, Iwona Sikora, Marta Wiśniowska, Marek Zasempa
Publisher: Wydawnictwo Politechniki Czestochowskiej
Year: 2022
Language: English
City: Częstochowa
TABLE OF CONTENTS
Introduction
CHAPTER 1
(Un)translatability: Language and Culture
written by Andrzej Łyda
1.1. Introduction
1.2. Text and context
1.3. Untranslatability
1.4. Two types of untranslatability
1.5. Culture
1.6. Culture-bound items
CHAPTER 2
Strategies, Methods and Techniques and the Translation of Culture-Oriented Texts written by Andrzej Łyda
2.1. Introduction
2.2. Vinay and Darbelnet
2.3. Other translational procedures
2.4. Translation of culture-oriented texts: strategies, methods, and procedures
CHAPTER 3
The Translation Challenges in British and American Culture: An Overview
written by Andrzej Łyda
3.1. Introduction
3.2. American county, or whose culture?
3.3. The Fahrenheit scale, or why is it always hotter in the US?
3.4. Baseball, or what’s the matter?
3.5. Human needs, or where is the restroom?
CHAPTER 4
Translating Proper Names and Geographical Termswritten by Iwona Sikora
4.1. Introduction – proper names as cultural elements
4.2. Features and types of proper names
4.3. Translation problems, strategies, and techniques
4.3.1. Translation techniques for proper names
4.3.2. Translating proper names
4.3.3. Translating geographical names
CHAPTER 5
Translating Texts with Literary References written by Marek Zasempa
5.1. Introduction
5.2. The literariness of texts
5.3. Proper names in literary texts
5.4. Metaphor as a token of literariness
CHAPTER 6
Translating Texts with Historical References
written by Marta Wiśniowska
6.1. Translation issues
CHAPTER 7
Translating Film Titles and Texts with Cinematic Referenceswritten by Iwona Sikora
7.1. Introduction
7.2. Features and functions of a film title
7.3. Problems of film title translation
7.4. Strategies in film title translation
CHAPTER 8
Translating Texts with Allusions to Painting and Other Arts written by Marek Zasempa
8.1. Introduction - multimodal and intersemiotic translation
8.2. Translatological and cultural importance of multimodality
8.3. Word versus image in translation
8.4. Case study - example and conclusions
CHAPTER 9
Translating Texts with References to Modern Pop-Culture written by Marek Zasempa
9.1. Introduction – approaches to popular culture
9.2. Popular culture and language
CHAPTER 10
Translating Terms Related to British, American, and Polish Life and Institutions – Business, Law, and Public Administrationwritten by Iwona Sikora
10.1. Introduction
10.2. Translating business terms – names of companies, company documents, and organs
10.3. Translating legal terms – names of courts and legal professions
10.4. How to translate legal professions?
10.5. Translating Polish, British, and American terms for administration units
CHAPTER 11
Translating Terms Concerning British and American Life and Institutions – Government and Politics, Education, and Health Service written by Marta Wiśniowska
11.1. Introduction
11.2. Translating names of local governments and state institutions
11.3. Translating names related to education and the school system
11.4. Translating occupational titles, degrees, and academic titles
11.5. Translating names of organisations related to the healthcare system
CHAPTER 12
Translating Terms Concerning Daily Activities, Traditions, and Customs written by Marta Wiśniowska
12.1. Translating terms related to daily activities
12.2. Translating terms related to culinary traditions
12.3. Translating terms related to British and American traditions and customs
REFERENCES
On literary translation
On translating proper names
On translating film titles
On translating texts with allusions to arts and pop culture
On translation business, legal and public administration terms
ANSWER KEY
CHAPTER 1
CHAPTER 2
CHAPTER 3
CHAPTER 4
CHAPTER 5
CHAPTER 6
CHAPTER 7
CHAPTER 8
CHAPTER 9
CHAPTER 10
CHAPTER 11
CHAPTER 12
Zakładki Worda
the_match