English translation by Milda B. Richardson, Robert E. Richardson. – Vilnius: Eugrimas, 2014. – 728, [2] p.: žml.— ISBN 978-609-437-263-6
The book is a general introduction to Baltic philology and linguistics consisting in ten chapters. An appendix is helpful for bibliographic orientation. This book is panoramic work on the Baltic languages from their beginning until nowadays and an original and conceptual synthesis of the history and current state of the Baltic languages.
Новое (исправленное и дополненное) издание фундаментального труда Пьетро Умберто Дини "Балтийские языки". Предыдущее издание в русском переводе А.В. Топоровой выпущено издательством "ОГИ"(Москва) в 2001г. и давно стало раритетом.
Окно в балтийский мир (вступительное слово В.Н.Топорова к выходу книги на русском языке в 2001г. ):
Перед читателем необыкновенная книга. Ее необыкновенность не только в том, что на избранную автором тему никто до сих пор не писал столь полно, подробно, в соответствии с насущными потребностями читателя и с требованиями дня нынешнего. Необыкновенность этой книги и в том, что она разом заполняет зияющую брешь в русскоязычной литературе о балтийских языках, балтийских народах — как ныне существующих, так и давно ушедших с исторической сцены в небытие (в Вильнюсском университете есть памятный камень, на котором перечисляются эти народы), — о балтийской письменности, культуре, истории вплоть до наших дней. Но и более того, почти за два века научной балтистики, заполненные многими замечательными трудами учеными разных национальностей и стран, не было написано книги такого охвата и столь явно обращенной не только к далекому прошлому, но и к актуальному настоящему, не только к лингвисту, но и к филологу, этнографу, культурологу, историку и — шире — к любому читателю, в ком жив интерес к «другому», будь он ближайший сосед или сосед в духе, в человечестве и человечности, где все — соседи и все — знают ли они об этом или не знают, — связаны общим жизненным делом, той солидарностью (колокол, всегда звонящий и по тебе), без которой человечество не может воплощать чаемого многоразличного единства, без чего и само понятие человечества становится фикцией. И это тоже необыкновенно.
Наконец, необыкновенно и то, что книга написана не автором, для которого литовский или латышский язык родной, и не там, где балтистикой более всего занимаются (Литва, Латвия, Германия, Польша, США), а итальянским ученым (к тому же достаточно молодым) и в Италии, где традиция научного изучения балтийских языков безусловно имеет и свои корни и свое продолжение, но всё-таки никогда до сих пор не была в центре внимания.