Перевод в системе сравнительного литературоведения

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

М.: Наследие, 2000.— 254 с.
Перевод рассматривается в книге с точки зрения его связующей роли в истории культуры и в современной жизни. Большое внимание уделено проблеме традиций, специальная глава посвящена истории переводческой мысли в России. Подробно исследованы разные концепции перевода, выдвинутые ведущими учеными зарубежных стран и России, и критически освещены идущие вокруг них дискуссии. В центре внимания автора находятся споры о специфике художественного перевода в ряду других видов переводческой деятельности, о его функции в мировом литературном процессе, жанровых характеристиках как искусства слова, особенностях творческой индивидуальности переводчика, вопросах переводческой критики.
Книга предназначена для преподавателей и студентов высшей школы, филологов разного профиля, историков и теоретиков культуры, переводчиков, издателей переводной литературы, а также широкого круга читателей, интересующихся переводческими проблемами.
Глава I. Перевод в современном мире. Сравнительное литературоведение и перевод.
Глава II. Перевод как феномен общественной жизни и человеческой культуры. Несколько предварительных соображений.
Глава III. Традиция и перевод. Из истории переводческой мысли в России.
От древности до конца XVIII века.
Первая половина XIX века.
Вторая половина XIX века.
Рубеж веков и начало XX века.
Глава IV. В поисках исчерпывающей дефиниции. Теория художественного перевода как объект дискуссии.
Лингвистика и перевод. 50—60-е годы.
Искусство слова и художественный перевод. 60—70-е годы.
Старые проблемы и «новая ориентация» на пороге XXI века.
Глава V. Перевод как творчество. Некоторые рецепционно-коммуникативные аспекты.
Перевод в контексте жанровой проблематики.
Творческая личность переводчика.
Переводческая критика в системе межъязыковой литературной коммуникации.
Вместо заключения.
Именной указатель.

Author(s): Топер П.М.

Language: Russian
Commentary: 1308807
Tags: Литературоведение;Сравнительное литературоведение и международные литературные связи