М.: Наследие, 2000.— 254 с.
Перевод рассматривается в книге с точки зрения его связующей роли в истории культуры и в современной жизни. Большое внимание уделено проблеме традиций, специальная глава посвящена истории переводческой мысли в России. Подробно исследованы разные концепции перевода, выдвинутые ведущими учеными зарубежных стран и России, и критически освещены идущие вокруг них дискуссии. В центре внимания автора находятся споры о специфике художественного перевода в ряду других видов переводческой деятельности, о его функции в мировом литературном процессе, жанровых характеристиках как искусства слова, особенностях творческой индивидуальности переводчика, вопросах переводческой критики.
Книга предназначена для преподавателей и студентов высшей школы, филологов разного профиля, историков и теоретиков культуры, переводчиков, издателей переводной литературы, а также широкого круга читателей, интересующихся переводческими проблемами.
Глава I. Перевод в современном мире. Сравнительное литературоведение и перевод.
Глава II. Перевод как феномен общественной жизни и человеческой культуры. Несколько предварительных соображений.
Глава III. Традиция и перевод. Из истории переводческой мысли в России.
От древности до конца XVIII века.
Первая половина XIX века.
Вторая половина XIX века.
Рубеж веков и начало XX века.
Глава IV. В поисках исчерпывающей дефиниции. Теория художественного перевода как объект дискуссии.
Лингвистика и перевод. 50—60-е годы.
Искусство слова и художественный перевод. 60—70-е годы.
Старые проблемы и «новая ориентация» на пороге XXI века.
Глава V. Перевод как творчество. Некоторые рецепционно-коммуникативные аспекты.
Перевод в контексте жанровой проблематики.
Творческая личность переводчика.
Переводческая критика в системе межъязыковой литературной коммуникации.
Вместо заключения.
Именной указатель.
Language: Russian
Commentary: 1308807
Tags: Литературоведение;Сравнительное литературоведение и международные литературные связи