Exploring the Translatability of Emotions: Cross-Cultural and Transdisciplinary Encounters

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

This book offers an in-depth, cross-cultural and transdisciplinary discussion of the translatability of social emotions. The contributors are leading philosophers, semioticians, anthropologists, communication and translation theorists from Europe, America and Australia. Part I explores the translatability of emotions as a culturally embedded social behaviour that requires a contextualized interpretation of their origins and development in different social and cultural settings. These studies make useful preparations for the studies introduced in Part II that continue investigating the cultural and sociological influence of the development of social emotions with a special focus on the dialogical relation to the body and to others. Part III presses on delving into specific types of emotions which underscore social interactions at both the community and individual levels, such as dignity, (im-)politeness, self-regard and self-esteem. Finally, Part IV offers a further development on the preceding parts as it discusses problems of translation, expressibility and mass-medial communication of emotions. This book will engage translation scholars as well as those with a broader interest in the study and interpretation of emotions from different fields, perspectives and disciplines.

Author(s): Susan Petrilli, Meng Ji
Series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Edition: 1
Publisher: Palgrave Macmillan Cham
Year: 2022

Language: English
Pages: 409

Editors and Contributors
About the Editors
List of Figures
1 Introduction: Signifying Emotions and Their Necessary Translation
1 Translation and the Emotional Component of Signs
2 This Volume: A Multi-voiced Enterprise
3 From One Chapter to Another
Part I On the Translatability of Emotions
2 Alterity and the Translatability of Emotions as the Foundation of Self, Language, and Living Together
1 A Preliminary Question: Is There a Private Language of the Emotions?
2 Experience, Interpretation, Translation
3 The Adventures of the Sign from Decodification to Interpretation and Their Implications for a Semiotics of the Emotions
4 The “I-Sign” (Mine or Other’s) Resulting from Hypothesis-Interpretation
5 The Protagonist of Emotions, the I in Peirce, the Ident in Welby
6 On the Prejudice of the Privacy of Emotions
3 Why Emotions Translate, but Feelings Do Not: Insights from Peirce
1 Peirce on Feelings and Emotion
2 Signs
3 Translation
4 Presuppositions of Translatability
5 Restrictions to Translatability
6 Feelings: Rhematic Iconic Qualisigns
7 Sensation: Rhematic Iconic Sinsigns
8 Emotions: Dicent and Argumentative Legisigns
9 Résumé: The Untranslatability of Feelings and Sensations, and the Translatability of Emotions
4 Feeling and Its Unfolding
1 Cascades of Variations
2 Affect (affectus) and Affection (affectio)
3 Feeling, Commotion, and Emotion
4 Quality of Feeling
5 Commotion: Feeling That Reverberates in the Body
6 Emotion and Its Names
7 Perniola: Emotion as Feeling Already Felt
5 Body, Emotion, and Semiosis: Translating Emotion into Action
1 Introduction
2 The Mobilization of the Body-Actant Configurations
3 Interpretable Imprints
4 The Emotional Event
4.1 Passions and Emotions
4.2 Event, Action, and Interaction
5 Emotional Acts
5.1 The Case of Empathy
5.2 Translative Filters and Taking Action
5.3 Taking Action: Only Two Systems?
5.4 Pity, from Natural to Social
6 Finally: The Typology of Taking Action
Part II Speaking Emotions Listening to the Body and to Others
6 Emotions as Discourse
7 On a Biology of Emotions and Its Role in Cultural Evolution
1 Images as Cultural Organisms
2 On the Reality of Feelings
3 Feelings as Carriers and Agents of Meanings
4 From Natural to Cultural Mind: Images as Transporters of Feelings
5 The Making of Cultural Memory Through Imagery
8 Emotion, Culture, and the Nature of Truth: For a Dialogical Philosophy
1 Introduction
2 Idea-ism and Philosophy
3 Emotion, Culture, Dialogue
4 Concluding Reflections: Developmental Truth Versus Idea-ist Hegemony
Part III Becoming Conscious of Emotions and Social Conditioning
9 Self-Regard and Disregarded Selves: A Peircean Approach to Several Social Emotions
1 Introduction: The Agency of Signs Vis-à-Vis the Agency of Their Users
2 The Relevance of This to Our Topic
3 The Trope of Translation
4 Self-Regard and Disregarded Selves
5 The Possible Offspring of Scientific Eros
6 Transition from Scientific to Personal Self-Affirmation: “Self-Regard”
7 Conclusion: The Ethics, Politics, and Psychiatry of Emotion
10 Language, Pragmatics, and Emotions: The Case of Impoliteness
1 Introduction
2 Speech Act
3 Pragmatics
4 Intentionality
5 Non-verbal Communication: Kinesics, Paralanguage, Proxemics
6 Politeness
7 Impoliteness
8 Emotions
9 Cross-Cultural Impoliteness
10 Concluding Remarks
11 Saving-Face: The Nonverbal Communicology of Basic Emotions
1 Signs of Affection
2 Communicology Models and Semiotic Codes
3 Cultural Context for US America and PR China
4 The Proxemics Hypercode
5 The Kinesics Hypercode
6 Humans and Computers Become Simulacra, Not Emoticons and Emoji
Part IV Expressing Emotions Between Mass-Medial and Rhetorical Figures
12 Emotional Wellbeing and the Semiotic Translation of Emojis
1 Introduction
2 Emojis as Feeling Structures
3 Translating Emojis
4 Emojis, Health, and Wellbeing
5 Concluding Remarks
13 Transmediality and the Translation of Emotions
1 Translation Studies, Emotions, and Semiotics of Culture
2 Transmediality and Translation
3 Transmedial Translation of Emotions
14 The Translator’s Mobilization of Social Emotions: A Behavioral-Economic Approach to the Rhetoric of Translation
1 The Liar Paradox
2 The Rhetoric of Translation
3 Feminine Human Translators/Scholars on Rhetoric
4 Queer Translators/Scholars on Rhetoric
5 Conclusion