The book offers an innovative approach to the study of Ernest Hemingway’s fiction and biography. It juxtaposes two perspectives that have been underrepresented in Hemingway studies so far: translation and interview. The book is divided into three sections which mirror the key words in the title: interview and translation. Section One explores the “last” interviews with Hemingway in their historical context of the Cold War. Section Two focuses on the achievement of Bronisław Zieliński, Hemingway’s Polish translator and friend, who is hardly known outside Poland. The section gives a detailed account of their correspondence in the years 1958-1961. Section Three is an account of experiments in translating Hemingway’s famous story “Cat in the Rain” (1925) by groups of Polish university students. Its aim is to illustrate the extent to which literary translation may influence the construction of the text’s meaning.
Author(s): Mirosława Buchholtz, Dorota Guttfeld
Series: Second Language Learning and Teaching
Publisher: Springer
Year: 2022
Language: English
Pages: 158
City: Cham
Contents
1 Introduction: Touch the Author
References
2 Interviewing Hemingway
2.1 Assemblage—Dispersion—Assemblage
2.2 George Plimpton: Humoring the Celebrity Author
2.3 Robert Manning: Politicizing the Context
2.4 Lloyd Lockhart and Robert Emmet Ginna: Invading the Private Sphere
2.5 Further Afield: The Tradition of Hemingway Interview
2.6 Dispersion—Assemblage—Dispersion
References
3 Translator as Interviewer
3.1 The Meeting: 1958
3.2 A Life Story
3.3 The Letters (1958–1961)
3.4 The 1958 Diary
3.5 “A Polish Writer”—The 1959 Article
References
4 Hemingway in Translation
4.1 Introduction
4.2 Hemingway’s Style as a Translation Challenge
4.2.1 Hemingway’s Approach to Literary Style
4.3 Functionalist and Descriptive Perspective on Literary Translation
4.3.1 Socio-cultural Pressure on Translation Choices
4.3.2 Deformations of Literary Texts in Translation
4.3.3 Dominant Poetics and Ennoblement
4.3.4 Symptoms of Ennoblement
4.3.5 Examples of Ennoblement in Polish Translations of Anglophone Prose
4.4 Trainee Translators and the Opening of Hemingway’s “Cat in the Rain”
4.4.1 Stylistic Challenges in the Opening Paragraph of “Cat in the Rain”
4.4.2 Translation Shifts
4.4.3 Student Translations and Professional Translation of the Story Opening
4.5 Impact of the Shifts on the Text’s Interpretation
4.5.1 Lexical Choices and the Central Symbol of the Story
4.5.2 Lexical Choices and the Protagonist’s Identity
4.5.3 Lexical Choices and the Protagonist’s Desire
4.5.4 Lexical Choices and Underlying Networks of Signification: A Summary
4.5.5 Lexical Choices and Linguistic Patternings
4.5.6 Lexical Choices and the Rhythm of the Story
4.6 Hemingway Ennobled: Conclusion
References
Conclusion: The Logic of Practice
References