English-French Translation: A Practical Manual

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

English-French Translation: A Practical Manual allows advanced learners of French to develop their translation and writing skills. This book provides a deeper understanding of French grammatical structures, the nuances of different styles and registers and helps increase knowledge of vocabulary and idiomatic language.

The manual provides a wealth of practical tasks based around carefully selected extracts from the diverse text types students are likely to encounter, from literary and expository, to persuasive and journalistic. A mix of shorter targeted activities and lengthier translation pieces guides learners through the complexities and challenges of translation from English into French.

This comprehensive manual is ideal for advanced undergraduate and postgraduate students in French language and translation.

Author(s): Christophe Gagne, Emilia Wilton-Godberfforde
Publisher: Routledge
Year: 2020

Language: English
Pages: 213
City: London

Cover
Half Title
Title
Copyright
Contents
Acknowledgements
Introduction
1 Le Mot juste
Summary
Introduction
1 Linguistic systems and conceptual categories
2 An Historical overview of the two languages
3 The Trouble with polysemy
4 Friend or foe?
5 Morpho-semantic categories (polysemy, synonymy, hyponymy, etc.)
Conclusion
6 Activités de mise en pratique
I Etymologie comparée
II Noms composés: concret vs. abstrait; composition et dérivation
III Hyperonymes et hyponymes
IV Emprunts anglais utilisés en français
V Traduction d’un conte pour enfant
VI Traduction d’un extrait de roman, Deaf Sentence, David Lodge
References
2 Transposition and modulation
Summary
Introduction
1 Transposition
1.1 Chassé-croisé and the translation of phrasal verbs
1.2 Chassé-croisé and motion verbs (verbes de mouvement)
1.3 Prepositions and étoffement (amplification)
1.4 Adverbials
2 Modulation
2.1 Injunction and orders
2.2 Modulation and lexis
3 Cultural transposition
Concluding remarks and evaluation of the linguistic approach
4 Activités de mise en pratique
I Identification des procédés de traduction
II Traduction d’extraits tirés du magazine bilingue Metropolitan
III Transposition
IV Transposition et phrasal verbs
V Transposition et étoffement – traduction des prépositions
VI Modulation
VII Modulation métonymique
VIII Traduction d’un extrait de roman: Americanah, Chimamanda Ngozi Adichie
References
3 Translating sentences: Word order and syntax
Introduction
1 Definitions: What’s in a sentence?
1.1 Complex and compound sentence, main and subordinate clause
1.2 Clause vs. phrase
1.3 Sentence types
1.4 Sentence vs. utterance
2 Comparing French and English syntax
2.1 Interrogatives and inversion
2.2 Making sense of sentence structure in French interrogatives
3 Information management in sentences
3.1 Left-dislocation
3.2 Right-dislocation
3.3 Cleft constructions
3.4 Presentative constructions
3.5 Initial positioning (other elements than subject)
3.6 Absolute constructions, participial constructions, apposition, ellipsis and fronting
4 Passivisation and topicalisation – Voice
4.1 Voice
4.2 Conclusion to the passive voice
5 Coordination and subordination
Conclusion
6 Activités de mise en pratique
I Identification des procédés de traduction
II Comparaison de traduction du Code civil
III Coordination et subordination
IV Voix passive
V Le Participe présent
VI Texte à traduire: William and Mary, Roald Dahl
References
4 A Tense affair
Summary
Introduction
1 Time, tense and aspect
2 Imperfective aspect
3 Passé simple as temps du récit
4 Passé simple and passé composé
5 Imparfait de narration
6 Présent de narration
Conclusion
7 Activités de mise en pratique
I Analyse des temps dans un article de journal
II Analyse des temps dans un prospectus touristique
III Traduction des temps dans un article de journal
IV Traduction des temps dans un article de journal
V Traduction des temps dans un récit
VI Traduction d’une entrée biographique dans une encyclopédie
VII Texte à traduire: passé simple ou passé composé, alternance de ces deux temps?
VIII Texte littéraire – Talking it over, Julian Barnes
IX Texte littéraire – The Kite Runner, Khaled Hosseini
References
5 Traduttore, traditore!
Summary
Introduction
1 Translatability and text types
2 Translatability and the heterogeneity of meaning
3 The Translator as traitor – H.M. Parshley’s translation of The Second Sex
4 Translatability and connotative meaning in Camus’, L’Étranger
5 Translatability and sounds
6 Translatability and onomastics
Conclusion
7 Activités de mise en pratique
I Traduire les slogans politiques
II Comparer la traduction d’une chanson et son original. Ne me quitte pas de Jacques Brel
III Traduction d’éléments lexicaux culturellement marqués
IV Analyse d’un texte non-standard et de sa traduction: Kiffe Kiffe demain, Faiza Guène
V Traduire un sociolecte – extrait de Trainspotting (1996) de l’auteur écossais Irvine Welsh
VI Traduction d’un texte de fiction: The Hotel New Hampshire, John Irving
References
6 The Perils of poetry
Summary
“J’ai envie d’écrire/traduire un petit poème”
1 What is poetry? Is it what is “lost in translation”?
2 Different strategies
3 Versification
4 Sounds
Conclusion
5 Activités de mise en pratique
I Les jeux phoniques
II Pour un art poétique
III Variantes de traduction
IV Variantes de traduction
V Variantes de traduction
VI La rime
VII Experimentation
References
7 Audiovisual Translation
Summary
1 Introduction
2 Methods/modalities
3 Challenges: cultural references
4 Challenges (marked language, forms of address, humour, multilingual AVT and songs)
5 Multilingual films
6 Songs
Conclusion
7 Activités de mise en pratique
References
Conclusion
Key answers – Réponses aux questions
Index