Поэт-переводчик Константин Богатырев, друг немецкой литературы

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

München: Verlag Otto Sagner in Kommission, 1982. — 315 с. — ISBN 3 87690 156 1
8 этой книге представлены работы поэта-переводчика Константина Богатырева, а также статьи и стихотворения, посвященные его памяти. Сборник выходит в двух параллельных изданиях - русском и немецком. Только в русском издании публикуются переводы Константина Богатырева (большею частью по рукописным копиям), рядом приведены немецкие оригиналы. Выдержки "Из переписки" Богатырева включены только в немецкое издание. Все остальные материалы печатаются в зависимости от основного языка издания в оригинале или в переводе. В связи с некоторой сложностью переводов русское и немецкое издания несколько отличаются друг от друга. Однако оба издания ставят себе целью создать из многих мозаичных камешков образ русского поэта-переводчика Константина Богатырева. Часть текстов, написанных между 1976 и 1981 годами, публикуются впервые, некоторые были уже напечатаны раньше (см. примечания). В начале раздела переводов Константина Ботатырева приведены произведения Кестнера и Рильке, которых он больше всего переводил. Затем - также в хронологическом порядке (по времени публикации) - избранные переводы других авторов. Статьи и стихотворения друзей Богатырева разделены на отделы "Из России" и "Из заграницы", хотя некоторые авторы, представленные е разделе "Из России", с тех пор должны были покинуть родину, все "Некрологи" написаны сразу после убийства Богатырева. Библиография составлена по возможности полно; однако, вероятно, еще немало других стихотворений, переведенных Богатыревым, разбросано по разным публикациям. Примечания, как правило, написаны издателями и переводчиками; авторские примечания особо отмечены.

Author(s): Казак В., Эткинд Е., Копелев Л. (ред.)

Language: Russian
Commentary: 1972453
Tags: Литературоведение;Изучение русской литературы;История русской литературы;История русской поэзии