La traduction juridique. Etude d’un cas: la traduction des textes legislatifs des Communautes europeennes, et en particulier a partir du francais vers le grec. These de doctorat (Arrete du 5.7.1984) presentee a l’Universite de la Sorbonne Nouvelle (Paris III)

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

Koutsivitis (Vassilios G.) 1988. La traduction juridique. Etude d'un cas: la traduction des textes legislatifs des Communautes europeennes, et en particulier a partir du francais vers le grec. These de doctorat (Arrete du 5.7.1984) presentee a l'Universite de la Sorbonne Nouvelle (Paris III). p. xii+468.

Author(s): Vassilios G. Koutsivitis
Year: 1988

Language: French
Pages: xii+468


Remerciements (p. iii)

Table de matieres (p. iv)

Introduction (p. 1)


PREMIERE PARTIE - LE PROCESSUS TRADUCTIF ET LA LANGUE-SOURCE (p. 9)

Chapitre premier - Pour une theorie de la traduction (p. 9)

Chapitre deuxieme - Approche globale de la traduction juridique (p. 39)

Chapitre troisieme - Multilinguisme juridique (p. 64)

Chapitre quatrieme - La langue juridique en tant que langue de specialite (p. 107)


DEUXIEME PARTIE - LE PRODUIT TRADUIT ET LA LANGUE-CIBLE (p. 133)

Chapitre cinquieme - La theorie de la traduction en Grece contemporaine (p. 133)

Chapitre sixieme - L'influence du francais sur le grec moderne a travers la tracuction (p. 168)

Chapitre septieme - La langue juridique grecque moderne (p. 194)

Chapitre huitieme - La langue grecque dans les textes communautaires (p. 252)


TROISIEME PARTIE - LA TRADUCTION DES TEXTES LEGISLATIFS DES COMMUNAUTES EUROPEENNES (p. 278)

Chapitre neuvieme - Les formules standardisees (p. 285)

Chapitre dixieme - Les termes techniques (p. 307)

Chapitre onzieme - Le texte libre (p. 344)


CONCLUSION (p. 372)


APPENDICE - Questions d'organisation et de gestion d'une unite de traduction de textes legislatifs (p. 379)

ANNEXES (p. 400)

BIBLIOGRAPHIE PAR CHAPITRE (p. 440)

Index des termes traductologiques (p. 461)

Index des auteurs cites (p. 464)