На рубеже XIX и XX веков

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

М.: Наука, 1991. - 328 с. - Серия: Из истории международных связей русской литературы.
Настоящий сборник является седьмым в непериодической серии «Из истории международных связей русской литературы», выпускаемой со второй половины 1960-х гг. Сектором взаимосвязей русской и зарубежных литератур Института русской литературы (Пушкинского Дома) АН СССР. Инициатором серии был основатель сектора и его руководитель на протяжении четверти века — академик Михаил Павлович Алексеев (1896—1981). Поставленная ученым цель сборников состояла в том, чтобы предпринять ряд частных исследований наиболее существенных вопросов литературных взаимосвязей, что позволило бы в итоге «составить полный и систематический свод данных о постепенном распространении в русской литературе XVIII—XIX вв. важнейших произведений западноевропейских писателей, чтобы можно было представить себе с наибольшей полнотой картину становившегося все более интенсивным взаимообмена между русской литературой и отдельными литературами Западной Европы за два последних века». Соответствующие исследования велись в хронологической последовательности этапов развития отечественной литературы, и эта последовательность отражена в заглавиях выпущенных сборников серии: «Эпоха Просвещения» (1967), «От классицизма к романтизму» (1970), «Ранние романтические веяния» (1972), «Эпоха романтизма» (1975), «От романтизма к реализму» (1978), «Эпоха реализма» (1982).
Последующий период русской литературы, которому посвящен настоящий сборник, слишком сложен, чтобы его можно было обозначить названием каких-либо литературных направлений. Достаточно сказать, что в это время сосуществовали и боролись реализм и символизм, зарождались новые модернистские течения и т. д. Все это побудило составителей сборника озаглавить его хронологически. Следует отметить, что период развития русской литературы, к которому относятся публикуемые статьи, значительно менее исследован, чем периоды, рассматривавшиеся в предшествующих сборниках. Что же касается международных связей русской литературы рубежа XIX и XX вв., то они до сих пор почти не изучались. Поэтому авторы статей в основном сосредоточили свое внимание на устранении «белых пятен» в истории отечественной литературы. К числу таких «нетронутых» явлений в нашем литературоведении относилось восприятие русскими литераторами рассматриваемого периода философии и эстетики Фридриха Ницше, на котором в наших гуманитарных науках долгое время без должных оснований лежало клеймо идеолога национал-социализма. Открывающая эту тему статья Р. Ю. Данилевского посвящена начальному этапу восприятия Ницше и предполагает дальнейшие исследования поставленного вопроса. Одним из таких исследований является статья М. Ю. Кореневой, анализирующей ницшеанство одного из крупнейших деятелей русского декаданса Д. С. Мережковского, имя которого еще недавно находилось в нашем литературоведении под запретом. Начальный этап восприятия в России творчества и судьбы Оскара Уайльда, имевшего большое значение для русской литературы этого времени, исследует Т. В. Павлова. Статья В. Е. Багно в сущности шире своего заглавия: хотя переводы поэзии французских символистов, осуществленные Федором Сологубом, находятся в центре его исследования, значительное внимание здесь также уделено параллельным переводам других символистов — В. Я. Брюсова и И. Ф. Анненского. Русская судьба театра Эдмона Ростана в тот период, когда французский драматург вызывал в нашей стране наибольший интерес, раскрыта в статье П. Р. Заборова. Отзвуки многовековой легенды о Сафо в русской поэзии рубежа веков демонстрирует Е. В. Свиясов. Наконец, Ю. Д. Левин характеризует переводное творчество ученого-зоолога Н. А. Холодковского, который перенес традиции русского стихотворного перевода прошлого столетия в XX в.

Author(s): Левин Ю.Д. (отв. ред.)

Language: Russian
Commentary: 1413751
Tags: Литературоведение;Сравнительное литературоведение и международные литературные связи