This volume claims that interdisciplinarity and translation constitute the two main ‘challenges’ for cultural studies today. These conceptual issues (‘inter’ and ‘trans’) express themselves within specific historical and ‘cultural’ contexts. Interdisciplinarity is linked with the ongoing process of the institutionalisation of cultural studies in national academies, but also increasingly internationally, comparatively and to a certain extent even globally (cf. cultural studies of ‘global culture’). Translation concerns cultural studies both as an object or product and as a subject or producer of translation processes. Cultural studies is the result of translation, translates and is being translated. The essays in this volume therefore relate these various ongoing cultural, linguistic and institutional translation processes to political and ethical issues of internationalisation and globalisation. The contributions draw their originality and strength from strategically crossing, disciplinary and national boundaries. They deliberately ignore the question of what may be ‘proper’ (to) cultural studies, and instead problematise the notions of ‘propriety’ and ‘belonging’. As a ‘reading practice’ cultural studies, in these pages, is performed through adaptations and combinations of theory and critical practice. The volume should be of interest to everyone concerned with cultural studies’ role in promoting intellectual debate within an increasingly international and ‘globalised’ public sphere.
Author(s): Stefan Herbrechter, (Ed.)
Series: Critical Studies, 20
Publisher: Rodopi
Year: 2002
Language: English
Pages: viii, 335
Tags: translation studies, translation, politics, culture, cultural studies,critical studies
CONTENTS......Page 3
Introduction......Page 5
Section A: Cultural Studies and Interdisciplinarity –
Redirections......Page 21
Cultural Studies at the Crossroads......Page 23
Popes, Kings & Cultural Studies: Placing the
Commitment to Non-Disciplinarity in Historical Context......Page 35
‘Alarming and calming. Sacred and accursed’ –
The Proper Impropriety of Interdisciplinarity......Page 59
‘Theor-ese’, or the Protocols of the Elders of Cultural Studies......Page 77
Cultural Studies as Rhizome – Rhizomes in Cultural Studies......Page 85
Section B: Anti-Disciplinary Objects and Practices......Page 99
Space Between Disciplines......Page 101
Bibliographic Boundaries and Forgotten Canons......Page 117
Reading Phonography, Inscribing Interdisciplinarity......Page 135
Cultural Studies and Aesthetics – Pleasures and Politics......Page 151
Section C: The Translation of Cultural Studies -
Translation Studies......Page 163
Teaching Nomadism: Inter/Cultural Studies in the Context
of Translation Studies......Page 165
Mediating the Point of Refraction and Playing with the
Perlocutionary Effect: a Translator’s Choice?......Page 181
Visions of the Americas and Policies of Translation......Page 201
Section D: Translating Cultural Studies......Page 219
Building Cultural Studies for Postcolonial Hong Kong:
Aspects of the Postmodern Ruins in between Disciplines......Page 221
British/Cultural Studies “Made in Germany”......Page 243
Accommodating Difference: Cultural Studies,
Translation and the Limits of Interdisciplinarity......Page 255
The Phantom Menace Strikes Down Under......Page 269
Crossing the ‘Threshold of Intolerance’:
Contemporary French Society......Page 283
Section E: Cultural Studies: Translation and
Globalisation......Page 301
Transatlantic Fears: Re-Configurations in a Global Context......Page 303
Postscript:......Page 321
Cultural Variety Or Variety of Cultures?......Page 323
Contributors......Page 335