This book offers an introduction for Translation Studies (TS) scholars to Critical Translation Studies (CTS), a cultural-studies approach to the study of translation spearheaded by Sakai Naoki and Lydia H. Liu, with an implicit focus on translation as a social practice shaped by power relations in society. The central claim in CTS is that translators help condition what TS scholars take to be the primal scene of translation: two languages, two language communities, with the translator as mediator. According to Sakai, intralingual translation is primal: we are all foreigners to each other, making every address to another "heterolingual", thus a form of translation; and it is the order that these acts of translation bring to communication that begins to generate the "two separate languages" scenario. CTS is dedicated to the historicization of the social relations that create that scenario.
In three sets of "Critical Theses on Translation," the book outlines and explains (and partly critiques) the CTS approach; in five interspersed chapters, the book delves more deeply into CTS, with an eye to making it do work that will be useful to TS scholars.
Author(s): Douglas Robinson
Publisher: Routledge
Year: 2017
Language: English
Pages: 228
City: London
Tags: translation studies, translation
Cover......Page 1
Title......Page 4
Copyright......Page 5
Dedication......Page 6
Contents......Page 8
List of figures......Page 9
Preface......Page 10
Acknowledgments......Page 18
Critical Theses on translation 1: Sakai circa 1997......Page 20
1 Liu reading Marx......Page 52
2 The double-bind of Translation Quality Assessment......Page 86
Critical Theses on translation 2: Sakai and Solomon circa 2006......Page 96
3 Walter Benjamin’s Intentions......Page 119
4 What one reads when one reads Heidegger......Page 132
5 The socioecological thought of Laozi and Mengzi......Page 146
Critical Theses on translation 3: Solomon circa 2014......Page 160
References......Page 199
Notes......Page 209
Index......Page 220