This present book discusses issues related to languages, cultures, and discourses by addressing a variety of topics ranging from culture and translation, cognitive and linguistic dimensions of discourse, and the role of language in political discourses and bilingualism. By focusing on multiple interconnected research subjects, the book allows us to see the intersections of language, culture, and discourse in their full diversity and to illuminate their less frequented nooks and crannies in a timely fashion.
Author(s): Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcin Trojszczak
Series: Second Language Learning and Teaching
Publisher: Springer
Year: 2022
Language: English
Pages: 375
Introducing Concepts, Discourses, and Translations
Contents
Concepts and Cultures
Anger Is a Potent Ally. The Interplay of Metaphor, Metonymy and Image Schema
1 Introduction
2 The Most Prototypical Scenario of the Cognitive Model of Anger
3 Non-Prototypical Scenarios of Anger
3.1 Variation in Anger Scenarios
3.2 A Novel Metaphor Anger Is a Potent Ally in a Constructive Perspective
4 Linguistic Expressions and Metaphorical, Metonymic, Metaphtonimic and Image Schematic Structures Behind the Anger Is a Potent Ally Metaphor
5 Concluding Remarks
References
Cultural Conceptualisations of TREE: A Cross-Cultural Analysis of Hungarian and Russian Folksongs
1 Introduction
2 Theoretical Background
2.1 Cultural Conceptualizations in Folk Texts
2.2 Conceptualizations of Tree Across Culture
3 Corpus and Methodology
4 Comparative Analysis of tree in the Russian vs. Hungarian Corpora
4.1 “Contacts” in Conceptualizations
4.2 “Contrasts” in Conceptualizations
4.3 Metaphors Specific of Various Tree-Species
5 Conclusion
References
Why Distancing Is No Longer Social. Blending Analysis of the Compound’s Meaning Construal
1 Introduction
2 Semantic Frame Data Base
3 Semantic Shift in Meaning Construal
4 Conceptual Integration Theory
4.1 Building of Mental Spaces
4.2 Conceptual Integration Networks
5 Research Methodology
6 Blending Analysis of “Social Distancing” Meaning Construal
6.1 Social Distancing as a Form of Racial Prejudice
6.2 Social Distancing in COVID-19 Context
6.3 Why Is “Distancing” No Longer “Social”?
7 Conclusions
References
The Metaphorical Representation of the Covid-19 Pandemic in the Albanian Public Discourse
1 Introduction
2 Conceptual Metaphor Theory
3 Metaphors and Covid-19
4 Metaphor Scenarios
5 Most Common Scenarios in Albanian Public Discourses on Covid-19
5.1 The Warfare Scenario
5.2 Problems Arising from War Metaphor Usage
5.3 Other Common Scenarios
6 Conclusions
References
Conceptual Metonymy in the Creation of Concrete Nominal Signs in Peruvian Sign Language: Towards a Metonymic Typology
1 Introduction
2 Methodology
2.1 Data Collection
2.2 Use of Computer Software and Glossing Conventions
2.3 Methodological Steps for Analysis
3 Metonymy, Iconicity and Signed Languages
4 Analysis of Concrete Nominal Signs in LSP
4.1 Static Profiling
4.2 Dynamic Profiling
4.3 Bridge Between Static and Dynamic Profiling
5 Conclusions
References
Placing Words: Culture, Cognition, and Context in Lexicographic Practice
1 Introduction
2 Lexicographic Inheritances: Cognitive, Critical, and Ethnographic Perspectives
2.1 Cognitive Lexicography
2.2 Ethno-Lexicography
2.3 Critical Lexicography
3 Putting the Pieces Together: Ethnocognitive Lexicography
4 Applying Ethno-Lexicography: A Case Study
5 Concluding Remarks
References
Dimensions of Discourse
#StopCallingMeMurzyn: Empathy and Political Correctness Among Polish Internet Users
1 Introduction
2 Empathy-Driven Referential Strategies
3 Opposing Political Correctness
4 Conclusion
References
Brothers in Populism. A Comparative Analysis of Donald Trump’s and Jarosław Kaczyński’s Re-Election Campaign Agendas
1 Introduction
2 Methodology
3 Theoretical Frameworks
3.1 Agenda-Setting
3.2 Framing
4 Donald Trump’s Electoral Agenda
4.1 Framing the Challenger(s)
4.2 The Other(s)
4.3 Current Events—Pandemic
4.4 The Role of the State
4.5 Anti-Elitism
5 Jarosław Kaczyński’s Electoral Agenda
5.1 Axiology
5.2 Framing of Self & the Challenger
5.3 The Role of the State
6 Discussion and Conclusion
References
“GET SMART U.S.”. A Critical Discourse Analysis of Donald Trump’s Populist Discourse on Twitter
1 Introduction
2 Corpus Building and Methodological Approach
2.1 Research Questions
3 Results and Discussion
3.1 Europe
3.2 Mexico
3.3 Immigrants and Refugees
3.4 The United States
4 Conclusions
References
Polish Multimodal Far-Right Discourse. Election Spots of Grzegorz Braun
1 Introduction
2 Discourse Historical Approach
3 Multimodal Discourse Analysis
4 Data Selection
5 Analysis
6 Conclusions
References
Contrasting Language Ideologies: Language-Related Policy Proposals in the Democratic and Republican Party Platforms in a Historical Perspective
1 Introduction and Historical Overview
2 Aims, Corpus, and Method
3 Findings
3.1 Overall Trends
3.2 Areas of LP Conflict in the Party Platforms
4 Language Policy Types from Promotion to Restriction
5 Summary and Conclusion
References
Irony and Sarcasm as Tools of Contemporary Humor
1 Introduction
2 Cross-Cultural Face of Sarcastic and Ironic Humor
3 Difference Between Sarcasm and Irony
4 Conditions for Proper Detection of Sarcasm and Irony
4.1 Procedure
4.2 Preliminary Analyses
4.3 Results
5 Conclusions
References
Facets of Translation
Translating “Language-Beyond” of the Quranic Text
1 Introduction
2 Dynamic Equivalence and Biblical Translation
3 Proper Names of the Quran or the “Arabic-Beyond” in Translation
4 The Comparison of French Versions of Proper Names
5 The Quran’s “Language-Beyond” or the Translation of the Sacred in History
6 Language of the “Human-Beyond”
7 Conclusion
References
The Belated Translations of Texts by Frances Burney and George Eliot
1 Introduction
2 Theoretical Framework
3 Frances Burney
4 George Eliot
4.1 Felix Holt, the Radical
4.2 Silas Marner. The Weaver of Raveloe
4.3 Adam Bede
4.4 The Mill on the Floss
4.5 Scenes of Clerical Life
4.6 Middlemarch
4.7 The Spanish Gypsy: A Poem
5 Concluding Remarks
References
Comparing and Contrasting Adaptations of Classic Texts for Young Readers: Mary Shelley’s Frankenstein, or the Modern Prometheus (1818)
1 Introduction
2 Young Readers and the Classics
3 Adaptations for Young Readers
4 Mary Shelley’s Frankenstein for Young Readers: An Assessment
4.1 The Selection of the Texts
4.2 Assessment Criteria
4.3 Results and Discussion
5 Conclusion
References
Translating Taboos: An Analysis of the Arabic Translation of Manson’s ‘The Subtle Art of Not Giving a F*ck’
1 Introduction
2 Literature Review
3 Research Methods
4 Data Analysis
4.1 Censorship or Omission
4.2 Substitution
4.3 Taboo for Taboo
4.4 Applying Euphemism
4.5 Other Translation Strategies
5 Findings and Discussion
6 Conclusion
Appendix
References
Translation as Censorship: Analysing the Role of Censorship and Manipulation in the Audiovisual Translation of Gender and Sexuality-Related Texts
1 Introduction
2 Gayspeak and ‘Sounding Gay’
3 Homosexuality and TV-Series
4 Homosexuality and Italian TV: A Complicated Relationship
4.1 “Some Things Are Better Left Unsaid”: Queerness and Italian TV
4.2 Will & Grace—Revival and Its Italian Adaptation: To Gayspeak or Not to Gayspeak?
5 Conclusions
References
Relevance and Cognition: Translating Nominal Metaphors in Xi Jinping: The Governance of China II
1 Introduction
2 Nominal Metaphor and Metaphor Translation
3 Cognition, Relevance, and Translation
4 Analysis on Nominal Metaphor Translation in Xi Jinping: The Governance of China II
4.1 Methods of Nominal Metaphor Translation
4.2 Factors in Nominal Metaphor Translation
5 Conclusions
References
From Translationese to Emergent Irony: A Usage-Based Approach to Chinese Bèi Passive
1 Introduction
2 Literature Review
2.1 Translationese
2.2 The Emergence of Bèi Passive (B1) as the Result of Translationese
2.3 The Bèi Construction as a Newfangled Expression (B2)
3 Methods
3.1 A Usage-Based Approach to Language
3.2 Why is a Corpus Approach not Highly Considered for This Study?
3.3 A Qualitative Survey
4 Data Analysis and Discussion
4.1 Section II: The B1 Construction
4.2 Section III: B2 Irony (I)
4.3 Section IV: B2 Irony (II)
4.4 Section V: B3 (Variant of B2)
5 Conclusion
References