Harvard University printing office, 1982. — 416 p.
Sources of oriental languages and literatures.
7. Turkish sources. VII
The CTD project originated with two Harvard PhD theses under the direction of Omeljan Pritsak: that of James Kelly (now at the University of Utah) in 1970, and that of Robert Dankoff (now at the University of Chicago) in 1971. Recognizing the inadequacy of previous editions and taking account of advances in Turkish studies over the past several decades, Dankoff and Kelly set out to produce an edition of the Turkish material and a translation of the Arabic text which would be both accurate and complete and which could serve as a reliable basis of further research. Through close study of the unique MS. in Istanbul they have succeeded in identifying, by an analysis of ink color and ductus, one or more later hands, and thus in restoring the author's system of spelling and vocalization. And through close attention to the author's own principles of arranging his material, as well as to contemporary principles of historical phonology and comparative linguistics, they have succeeded in recognizing the eliminating numerous scribal errors and ghost words.
The work Compendium of The Turkic Dialects (=Diwan lugat at-Turk) in this work was compared with the full Arab dictionary kitabu ’l-ayn’. Their similarities and differences were established. Diwan lugat at-Turk was also compared with the dictionary Divanu ’l-adab. Mahmud Kashgari was under the influence of this work when he was writing his own. Arab vocabulary entries from Diwan lugat at-Turk and kitabu ’l-ayn are fixed in the table at the end of work.