For decades, Translation Studies has been perceived not merely as a discipline but rather as an interdiscipline, a trans-disciplinary field operating across a number of boundaries. This has implied and still implies a considerable amount of interaction with other disciplines. There is often much more awareness of and attention to translation and Translation Studies than many translation scholars are aware of. This volume crosses the boundaries to other disciplines and explicitly sets up dialogic formats: every chapter is co-authored both by a specialist from Translation Studies and a scholar from another discipline with a special interest in translation. Sixteen disciplinary dialogues about and around translation are the result, sometimes with expected partners, such as scholars from Computational Linguistics, History and Comparative Literature, but sometimes also with less expected interlocutors, such as scholars from Biosemiotics, Game Localization Research and Gender Studies. The volume not only challenges the boundaries of Translation Studies but also raises issues such as the institutional division of disciplines, the cross-fertilization of a given field, the trends and turns within an interdiscipline.
Author(s): Yves Gambier, Luc van Doorslaer, (Eds.)
Series: Benjamins Translation Library, 126
Publisher: John Benjamins
Year: 2016
Language: English
Pages: 398
Tags: translation studies, translation, politics
Border Crossings Translation Studies and other disciplines......Page 2
Editorial page......Page 3
Title page......Page 4
LCC data......Page 5
Table of contents......Page 6
Authors’ bio notes......Page 8
1. A short overview of translation studies as a polydiscipline......Page 18
2. What about discipline and interdiscipline?......Page 24
3. History and conceptualization of the project......Page 30
4. Organization of the volume......Page 34
References......Page 35
History and translation: The event of language......Page 40
Vicente Rafael......Page 41
1.1 The role of translation......Page 42
1.2 The historical perspective provided by translation......Page 43
1.3 Interaction with translation studies......Page 44
1.4 Audience......Page 45
1.5 The impact of translation studies on historiography......Page 46
1.6 Translation as interpretative key......Page 47
1.7 A nation-bound conceptualization of translation......Page 48
1.8 The failure of translation, the persistence of the untranslatable......Page 49
1.9 The importance of specificity in history......Page 50
1.10 The historical status of translation......Page 52
2.1 The manifestations of power observed through translation......Page 53
2.2 The importance of specificity in history......Page 54
2.4 The material history of translation......Page 56
2.5 Translation and fascism......Page 57
2.6 Translations of popular literature......Page 60
3. Concluding remarks......Page 62
References......Page 63
Military History and Translation Studies: Shifting territories, uneasy borders......Page 66
1.1 Identifying a new territory (PK)......Page 67
1.2 Uneasy borders (HF)......Page 68
2.1 Translation history: From texts and generalizations towards people and contextual specificities (PK)......Page 69
2.2 Military history: A “big tent” (HF)......Page 70
2.3 Languages and the military: A no man’s land? (HF)......Page 72
3.1 Finding a compass in translation history (PK)......Page 75
3.2 Risks of going astray? (PK)......Page 79
3.3 Finding new paths from military history (HF)......Page 80
3.4 People of the “middle ground” (PK)......Page 82
4. Moving beyond the frontiers of translation and military history......Page 84
References......Page 85
Information science, terminology and translation studies: Adaptation, collaboration, integration......Page 90
1.1 Translation studies......Page 91
1.2 Information science......Page 92
2. Interconnections......Page 94
3. Adaptation and collaboration in the development of terminology tools and retrieval languages......Page 96
3.1 Term extraction......Page 97
3.2 Cross-language information retrieval......Page 99
3.3 Fuzzy matching......Page 100
4.1 The evolution of metrics......Page 101
4.2 Transitioning from authority to inclusion......Page 102
4.3 Dealing with disintermediation......Page 105
4.4 Embedding semantic relations in databases and networks......Page 106
4.5 Leveraging the potential of Big Data and Linked Data......Page 107
5. Concluding remarks......Page 108
References......Page 109
1.1 Jens Loenhoff......Page 114
1.2 Juliane House......Page 115
2. How “translation” is used as a concept in communication studies (JL)......Page 118
3. ‘Communication’ as a concept in translation studies (JH)......Page 121
4.1 Jens Loenhoff......Page 123
4.2 Juliane House......Page 126
5. Concluding remarks......Page 128
References......Page 129
1. Objectives and approach......Page 134
2. The emergence of translation as a social object......Page 135
3. On the use of social theories in translation studies......Page 138
4. Relating translation and interpreting as communication systems, social practices and objects of research......Page 141
5. A reflexive relationship between research and practice......Page 143
6. Comparing socio-constructivist approaches......Page 145
7. Different frameworks as distinct and complementary viewpoints......Page 147
8. Improving sociological and interdisciplinary analysis of translation......Page 149
9. Conclusion......Page 151
References......Page 152
1. The cognitive sciences......Page 158
1.2 Computational-representational (information processing) paradigm......Page 160
1.3 Mental representations......Page 161
2. Objects and levels of study in cognitive translation studies......Page 162
3. Cognitive translation studies and the information processing paradigm......Page 165
4. Translation units and Cognitive Studies......Page 166
5. Trans-disciplinary perspective: From the bottom up......Page 168
5.1 Construction and deconstruction......Page 171
5.2 Methodology and instrumentation......Page 172
6.1 Independent or shared neural substrates for language processes......Page 173
6.2 Inhibitory control, task, and interference......Page 175
6.4 Translation and language switching: Partial independence......Page 176
6.6 Spatial activation patterns and translation direction......Page 177
6.8 Developmental aspects of translation skill......Page 178
6.9 Translation skill and inherent processing limitations......Page 179
7. Conclusion......Page 180
References......Page 182
1. Introduction......Page 186
2. Biosemiotics......Page 188
2.1 ‘Translation’ by ribosomes......Page 189
2.2 Translation in animal communication......Page 191
2.3 Translation as generalised in biosemiotics......Page 192
3. Translation in translation studies......Page 193
4. Semiotranslation......Page 200
5. Conclusion......Page 202
References......Page 203
Adaptation studies and translation studies: Very interactive yet distinct......Page 206
References......Page 220
1. Introduction......Page 222
2. The language of computation......Page 223
3. Computer languages versus human languages......Page 224
4. Machine translation......Page 227
5. The evolution of machine translation......Page 232
6. The multidisciplinarity of machine translation......Page 235
7. The implications of MT on translation studies......Page 236
8. Conclusion......Page 239
References......Page 240
1. Machine translation and computational linguistics......Page 242
2. Translation studies and empirical translation process research......Page 245
3. Computational tools to investigate human translation processes......Page 249
4. Predictive translation process analytics......Page 252
5. Conclusion......Page 254
References......Page 256
1. Introduction......Page 262
2. The emergence of the WWW and interdisciplinary research......Page 263
4. Translation, web localization and the interface with international business and marketing......Page 266
5.1 At what point and for what purpose did international business and marketing feel the need to adopt the concept of translation or
web localization? And how has this concept been adapted to and
understood in your discipline?......Page 267
5.2 How would you define “translation” the way it is used in your discipline?......Page 270
5.3 What are the theoretical/conceptual/methodological inputs you believe your discipline has received/benefited from TS?......Page 272
5.4 How do you identify/define TS? In which way/to what extent have you changed your perception of “translation”?......Page 273
5.5 What has your discipline gained by applying ways of thinking about, and looking at, translation(s)?......Page 274
6. Conclusions......Page 275
References......Page 276
1. Introduction......Page 280
2. T&I as language planning goal......Page 282
3. T&I as LM intervention......Page 285
4. T&I within an LPP theoretical framework......Page 287
5. Theoretical/conceptual/methodological exchange/input between LPP and TS......Page 293
References......Page 299
1. Introduction (CD & WN)......Page 304
2. Comparative literature’s attitude towards translation (CD)......Page 305
3. Translation and comparative literature (WN)......Page 314
4. Conclusion (WN & CD)......Page 321
References......Page 323
1. Context......Page 326
2. Loss and gain from a game producer’s perspectives: Experiential views (by Heather Chandler)......Page 330
3. Loss and gain of game localization from a translation studies perspective (by Minako O’Hagan)......Page 335
4. Synthesis......Page 340
5. Future......Page 343
References......Page 344
Appendix: Interview questions sent to Ms. Stephanie O’Malley Deming......Page 346
Language pedagogy and translation studies: Towards a (re)definition of translation......Page 348
1. Introduction......Page 349
2. The ban and revival of translation in language pedagogy......Page 350
3. Translation, language pedagogy and communicative competence......Page 351
4. Towards a re-definition of translation in FLT......Page 354
5. Translation in LSP: Theory and praxis......Page 355
6. Legal language......Page 356
7. Business discourse......Page 358
8. Lectures on economics......Page 360
10. Concluding remarks......Page 361
References......Page 362
1. Foreword (Luise von Flotow)......Page 366
2.1......Page 370
2.2......Page 372
2.3......Page 374
2.4......Page 378
2.5......Page 380
3. Afterword: Applying Scott’s work (Luise von Flotow)......Page 383
3.1 Politics......Page 384
3.3 Struggles over meaning......Page 385
3.4 Universal vs local......Page 386
3.5 Translation effects......Page 387
References......Page 388
Name index......Page 393
Subject index......Page 394