A stunning experimental translation of the Old English poem "Beowulf," over 30 decades old and woefully neglected, by the contemporary poet Thomas Meyer, who studied with Robert Kelly at Bard, and emerged from the niche of poets who had been impacted by the brief moment of cross-pollination between U.K. and U.S. experimental poetry in the late 1960s and early 1970s, a movement inspired by Ezra Pound, fueled by interactions among figures like Ed Dorn, J. H. Prynne, and Basil Bunting, and quickly overshadowed by the burgeoning Language Writing movement. Meyer's translation - completed in 1972 but never before published - is sure to stretch readers' ideas about what is possible in terms of translating Anglo-Saxon poetry, as well as provide new insights on the poem itself.
According to John Ashberry, Meyer's translation of this thousand-year-old poem is a "wonder," and Michael Davidson hails it as a "major accomplishment" and a "vivid" recreation of this ancient poem's "modernity."
Author(s): Thomas Meyer (transl.)
Publisher: Punctum Books
Year: 2012
Language: English
Pages: X+300
City: Brooklyn, N.Y.
PREFACE
An Experimental Poetic Adventure 1
David Hadbawnik
INTRODUCTION
Locating Beowulf 5
Daniel C. Remein
BEOWULF: A TRANSLATION
Part I: Oversea 37
Part II: Homelands 155
APPENDIX A
Interview with Thomas Meyer 261
APPENDIX B
Selective Critical Bibliography
APPENDIX C
Meyer’s Glossary and Notes
275
283