An Introduction to Arabic Translation: Translator Training and Translation Practice

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

Combining theory and practice, this book is a model for Arabic translation and prepares students for the translation industry. Containing 22 approaches, An Introduction to Arabic Translation provides the normative principles to guide training in Arabic-English-Arabic translation. It revitalizes Arabic-English-Arabic translation through its empirical textual reality, hinged upon Arabic and English authentic contexts and their linguistic, discoursal, and cultural incongruity. The exercises in each chapter provide practical training supported by translation theory. The translation commentaries included represent a critical translation quality assessment based on an analysis of discourse and textual features to highlight the process of translation, the translation approach adopted, and why. Such commentary invites students to reflect on their understanding of the translation process and the approach required for a given Arabic-English-Arabic translation problem. Providing a methodologically comprehensive course of Arabic-English-Arabic translation studies, and insightful discussion of high value for both students and teachers, this book will be invaluable to anyone seeking to learn or improve their Arabic and translation skills.

Author(s): Hussein Abdul-Raof
Publisher: Routledge
Year: 2022

Language: English
Pages: 339
City: London

Cover
Half Title
Title
Copyright
Dedication
Contents
Acknowledgements
Preface
Introduction
I.1 Translator training and translation practice
I.2 Rationale and description of the target market
I.3 How this book is different from available ones
1 Translation as process and product
1.1 Introduction
1.2 What is translation?
1.3 Monitoring and managing translation
1.4 False friends
1.5 Overview of translation approaches
1.6 Translator training and translation practice
2 Stylistics and translator training
2.1 Introduction
2.2 Stylistic analysis and translation
2.3 Tight texture and loose texture
2.4 Stylistic idiosyncrasies of conjunctions
2.5 Translation and stylistic variation
2.6 Translation of hyperbole pattern
2.6.1 Translation of morphologically based hyperbole
2.7 Translator training and translation practice
3 Stylistic literalness in Qur’an translation
3.1 Introduction
3.2 What is stylistic literalness?
3.3 Natural and easy style
3.4 Sources of stylistic literalness
3.5 Translator training and translation practice
4 Translation beyond the full-stop
4.1 Introduction
4.2 Punctuation and translation
4.3 Translation of punctuation
4.4 Conjunctions in Arabic and English
4.5 Punctuation, texture, and translation
4.6 Learning objectives
4.7 Translator training and translation practice
5 Translation of cohesion
5.1 Introduction
5.2 Translation and cohesion
5.3 Translation of reference
5.3.1 Types of reference
5.4 Translation and conjunctions
5.5 Translation of ellipsis
5.5.1 Translation of anaphoric ellipsis
5.5.2 Translation of cataphoric ellipsis
5.5.3 Translation of nominal ellipsis
5.5.4 Translation of verbal ellipsis
5.6 Translation of substitution
5.6.1 Types of substitution
5.6.1.1 Translation of verbal substitution
5.6.1.2 Translation of nominal substitution
5.6.1.3 Translation of clausal substitution
5.7 Lexical cohesion
5.7.1 General noun
5.7.2 Reiteration
5.7.3 Synonymy
5.7.4 Antonymy
5.7.5 Collocation
5.7.6 Hyponymy
5.7.7 Meronymy
5.8 Translator training and translation practice
6 Jargon translation
6.1 Introduction
6.2 The birth of a jargon
6.3 Word formation processes
6.4 Important observations
6.5 Types of jargon
6.6 Jargon production approaches
6.7 Proliferation of jargon
6.8 Translator training and translation practice
Appendix 1
Appendix 2
Bibliography
Index