От образа к слову и обратно, или почему не надо всё переводить

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

Www.dino-dino.com. — 2 с.
(Выходные данные не указаны).
«Эта статья предназначена для тех, кто учит английский с целью научиться общаться, говорить на английском и понимать его. Если же ваша цель – стать переводчиком, то эта статья не для вас.
Дело в том, что подавляющее большинство изучающих язык допускают одну и ту же ошибку – пытаясь что-то сказать или написать на английском, они сначала составляют предложение на русском (мысленно или письменно значения не имеет), а потом переводят его на английский, и наоборот, читая/слушая английскую речь, пытаются перевести все и уложить в привычные русские формы. Почему это ошибка? Этому есть несколько причин:. . .»

Author(s): Дегтярев Олег.

Language: English-Russian
Commentary: 1437522
Tags: Языки и языкознание;Английский язык