王友贵著的《20世纪下半叶中国翻译文学史--1949-1977》分上、下篇。
上篇考察中华人民共和国第1时期(1949-1977)文学翻译的生产和管理机制、翻译需要、翻译关系、文学系统内部与外部三大因素对翻译活动的操控、政治与翻译的缠夹诸方面展开,还辟专章调查翻译活动的三大主体中的两大主体。
下篇考察了期刊(译文)、各国文学汉译及成绩、论述各国文学汉译的历史书写、介绍评述各国文学汉译场重要翻译家。末章描述倍受歧视的外国通俗文学在我国的翻译,从理论上界定、实践上描述通俗文学在本期的兴衰和作用。
Author(s): 王友贵
Publisher: 人民出版社
Year: 2015
前言
上篇
第一章 人民共和国首29年翻译活动的体制化(1949-1977)
第一节 文学翻译的体制化:计划经济与计划翻译
第二节 “两社一刊”
第二章 翻译需要·翻译关系
第一节 翻译需要
第二节 翻译关系
第三章 赞助人与翻译文学
第一节 勒弗菲尔的理论
第二节 第1时期的翻译赞助与翻译文学(1949-1977)
第四章 意识形态与翻译文学
第一节 意识形态界说
第二节 第1时期的意识形态与翻译文学
第五章 第1时期诗学与翻译文学(1949-1977)
第一节 “诗学”界说
第二节 第1时期诗学:从“社会主义现实主义”到“两结合”再到“三突出”
第三节 主流诗学操纵下的“改写”
第六章 政治与翻译文学缠夹不清
第一节 政坛之风劲吹,吹皱译坛静水
第二节 摩肩接踵的“专号”
第三节 本期翻译批评调查
第四节 特殊年代的文化怪胎:禁书“黄皮书”
第七章 翻译文学活动的主体考察——译者
第一节 谁来做翻译?
第二节 译者主体性:从翻译家到“翻译机器”
第八章 翻译文学活动主体调查——读者·译者
第一节 读者调查:翻译文学是什么?
第二节 译者调查:译者眼里的翻译文学
第九章 20世纪后半几个翻译传统的兴衰演变
第一节 “研译并举”
第二节 深度翻译:“译者序”
第三节 “译以载道”:别一种“小说教”
第四节 从转译到从原文译:“小语种”文学翻译
下篇
第十章 外国文学期刊调查
第一节 独领风骚:从《译文》到《世界文学》
第二节 “独此一家”在特殊年代的作用
第三节 “好大一棵树!”
第四节 好小一棵草
第十一章 大起大落的俄苏文学翻译
第一节 一边倒的50年代:翻译“灯塔文学”
第二节 平稳推进的俄国文学翻译
第三节 全民狂欢:苏联文学翻译的“大跃进”
第四节 俄语文学译者群体与第1时期历史书写
第五节 从大热坠人大冷:中国对俄苏文学的翻译需要与翻译关系
第十二章 前“东欧”6国与南斯拉夫文学汉译
第一节 波兰文学汉译调查
第二节 捷克斯洛伐克文学汉译调查
第三节 匈牙利文学在中国
第四节 保加利亚文学在中国
第五节 罗马尼亚文学在中国
第六节 巴尔干半岛的前南斯拉夫文学
第七节 《山鹰之歌》的响起和消失
第八节 前“东欧”6国和前南斯拉夫文学译者群体
第十三章 “冰雪的声音”:北欧5国文学汉译
第一节 《里尔斯历险记》:瑞典文学汉译
第二节 史诗《英雄国》与三宝磨坊:芬兰文学汉译
第三节 《玩偶之家》:挪威文学在中国
第四节 《贡劳格英雄传说》:冰岛文学在中国
第五节 《卖火柴的小女孩》:丹麦文学在中国
第六节 北欧文学译者群体
第十四章 中欧南欧6国文学汉译
第一节 《浮士德》与《格林童话》:德国文学在中国
第二节 《乡村里的罗密欧与朱丽叶》:瑞士文学在中国
第三节 尚未真正开始的奥地利文学翻译
第四节 德语文学译者群体与本期历史书写
第五节 《神曲》与《橱窗里的幸福》:意大利文学翻译
第六节 欧里庇得斯来到中国:希腊文学汉译
第七节 《堂吉诃德》全译本及其他西班牙文学汉译
第八节 南欧诸国文学译者群体
第十五章 法国文学与英国文学汉译
第一节 法国文学在中国
第二节 法语文学译者群体与本期历史书写
第三节 英国文学在中国
第四节 英国文学译者群体与本期历史书写
第十六章 亚非文学及澳新文学汉译
第一节 《古事记》与《蟹工船》:日本文学汉译
第二节 《沙恭达罗》与《飞鸟集》:印度文学汉译
第三节 《红色宣传员》:朝鲜文学汉译
第四节 1965:“越南文学年”
第五节 亚洲其他国家文学翻译
第六节 非洲文学翻译
第七节 东方语言文学译者群体与本期历史书写
第八节 澳大利亚新西兰文学翻译调查
第十七章 美洲文学汉译
第一节 美国文学在中国
第二节 加拿大文学汉译
第三节 拉美各国文学汉译
第十八章 通俗文学翻译
第一节 名称、定义的困惑
第二节 通俗文学的分类
第三节 20世纪翻译文学史背景下的第1时期通俗文学翻译
结语
参考书目文献
后记