El aporte significa�vo del presente trabajo consiste en mostrar
la importancia de las connotaciones lingüís�cas para
comprender las respuestas emocionales que conocemos como
miedo; pero claro, una cosa es entenderlo desde una perspec�va
psicológica, filosófica o sociológica, y otra cosa es interiorizar en la
«otredad» o el sujeto mismo en un contexto determinado. En este
caso, la población �ene como lengua originaria el quechua sureño,
por lo que el autor recurre al método etnográfico y etnolingüís�co
para descifrar el significado y la contextualidad de los términos
basándose en los principios de la semió�ca cultural. Así, Luis Mujica
deja traslucir la pluralidad de respuestas comunicantes con
significados diferentes para explicar respuestas emocionales diversas
que se circunscriben al miedo. A manera de complemento a esta
caracterís�ca humana, me permito tomar la idea de José Antonio
Marina (2006), quien nos indica que el miedo provoca dos reacciones
muy poderosas: «atacar» o «cohibirse». Pero, claro, uno ataca a lo
que observa o está presente como hecho; sin embargo, el virus es
invisible, amenazante y mortal, por ello el encierro y la reclusión
domiciliaria es la mejor respuesta ante la amenaza.
Author(s): Luis Mujica
Publisher: Universidad Nacional José María Arguedas (UNAJMA)
Year: 2021
Language: Spanish; Quechua
Pages: 230
City: Andahuaylas
Tags: Peru; Quechua; Coronavirus y discriminación / Lenguaje y lenguas / Quechuas - Vida social / Antropología lingüística / Antropología médica / Salud rural – Perú / Indios de América del Sur - Perú - Región de los Andes
Presentación 7
Armando Medina (Decano del Colegio de Antropólogos del Perú)
Introducción 13
Luis Mujica
PARTE I. Tiempos de waqracha o el coronavirus 19
«Coronavirus» como manchachi. Notas acerca de las concepciones
y conductas ante el miedo. 21
Estrategias andinas frente al COVID-19 o waqracha. Algunas prácticas
culturales según los jóvenes. 57
Ver, juzgar y actuar en tiempos de coronavirus. Algunas reflexiones en
tiempos difíciles. 83
Uywanakuy, kuyanakuy y «Fratelli tutti». Notas acerca de la amistad
social andina. 97
PARTE II. Pensar la política, la educación y la lengua desde los Andes 123
Usuchinakuy. Anotaciones sobre la discriminación en los Andes. 125
Allin kawsaywan hawka kay. Una propuesta cultural y política para
la justicia y la paz. 153
Las «competencias» y las «capacidades». Notas para la educación
desde el mundo andino. 189
Qichwasimi rimaq runakunanraykum kaypi kachkani. Estoy aquí por causa
de la gente que habla quechua. 217