'ihrem Originale nachzudenken': Zu Lessings Übersetzungen

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

Although Lessing translated from the major European languages, and translation became a subject of literary criticism in the 18th century for the first time, Lessing’s role in this has seldom been examined. The present volume contains papers on Lessing’s theory and practice of translation, on his translations of individual authors, and on his contribution to the development of German vocabulary.

Author(s): Helmut Berthold
Series: Wolfenbütteler Studien zur Aufklärung, 31
Publisher: Walter de Gruyter
Year: 2008

Language: German
Pages: 210
City: Berlin
Tags: Literary Studies; Topics in Literary Studies; Linguistics

Frontmatter
Inhalt
Vorbemerkung
Lessings Beitrag zur Entwicklung des Wortschatzes unter besonderer Berücksichtigung seiner Übersetzungen
Der Philologe Gotthold Ephraim Lessing
Prüfung der Köpfe zu den Wissenschaften
Lessing und Johann Nicolaus Meinhard: Übersetzungskonzept, Übersetzungspraxis
Lessing übersetzt Goldoni? L’Erede fortunata und Die glückliche Erbin
Wie die Briten den Stil gebildet: James Thomson in der »Verdolmetschung« durch Lessing
Übersetzung und Adaption
Shakespeare via Voltaire
Übersetzung Riccobonis, Auszug aus Sainte-Albine – Aspekte des Illusionsbegriffs
Lessings Diderot: »süssere Thränen« zur Läuterung des Nationalgeschmacks
Lessing und Wackenroder übersetzen Diderot
Backmatter