Die altnordische Literatur, vor allem ihr norröner, aus Island und Norwegen stammender Zweig, wird seit dem Ende des 18. Jahrhunderts in Deutschland ausgiebig rezipiert. Dieses große Interesse hat sich nicht zuletzt in einem umfangreichen Korpus mit Übersetzungen niedergeschlagen, das bisher nirgendwo systematisch erfaßt wurde und infolgedessen wissenschaftlichen Untersuchungen nur schwer zugänglich ist. Die 'Bibliographie der deutschsprachigen Sagaübersetzungen I791-1995' möchte diese Lücke wenigstens teilweise schließen, indem sie die deutschen Übertragungen der zur Sagaliteratur zählenden norrönen Prosa verzeichnet. Sie dokumentiert rund 200 Jahre Übersetzungstätigkeit. Dennoch wird damit bloß ein kleiner Teil des gesamten Rezeptionsmaterials erschlossen; so harrt- um nur ein Beispiel zu nennen - das sehr viel unübersichtlichere Korpus der Übersetzungen und Adaptionen eddischer Stoffe weiterhin der Aufarbeitung. Für die vorliegende Bibliographie wurden nur die Übertragungen solcher altnordischen Texte berücksichtigt, die im engeren Sinn zur Sagaliteratur gehören, also Íslendingasögur, Konungasögur, Fornaldarsögur, Riddarasögur, Biskupasögur, Sturlunga saga und die sogenannten Þættir.
Author(s): Julia Zernack
Series: Berliner Beiträge zur Skandinavistik, 4
Publisher: Freie Universität Berlin
Year: 1997
Language: German
Pages: 186
City: Berlin
Vorwort 3
I. Bibliographie der deutschsprachigen Sagaübersetzungen 1791-1995 9
1. Anthologien und Reihen 9
2. Einzelübersetzungen 49
II. Abkürzungsverzeichnis 163
III. Literaturverzeichnis (Bibliographien, Hilfsmittel, Untersuchungen) 164
IV. Register r66
1. Übersetzer und Herausgeber 166
2. Rezensenten 169
3. Sonstige Namen 171
4. Übersetzte Sagatitel 172