Начало века. Из истории международных связей русской литературы

This document was uploaded by one of our users. The uploader already confirmed that they had the permission to publish it. If you are author/publisher or own the copyright of this documents, please report to us by using this DMCA report form.

Simply click on the Download Book button.

Yes, Book downloads on Ebookily are 100% Free.

Sometimes the book is free on Amazon As well, so go ahead and hit "Search on Amazon"

М.: Наука, 2000. — 410 с.
Сборник статей, охватывающий период с конца XIX века по 30-е годы XX века, посвящен восприятию отдельных литературных явлений, «общекультурных» и философских проблем — исследованию взаимосвязей русской и зарубежной литератур. Среди «героев» сборника — Сафо и Святая Тереса, Гёте, Вольтер, Ницше и Мейерхольд, Золя, Штайнер и Платонов, Д'Аннунцио, Дос Пассос, Гауптман и Мережковский, Гиппиус, Брюсов, Волошин, Клодель, Куперюс и др.
В разделе публикаций печатается историческая повесть Зыгмунта Красиньского «Агай-хан» в переводе Владислава Ходасевича.
Сборник статей «XX век. Двадцатые годы: Из истории международных связей русской литературы» продолжает серию трудов, задуманных в 1960-е гг. акад. М. П. Алексеевым (1896–1981) и посвященных неизученным проблемам и периодам взаимоотношений русской литературы с инонациональными литературами XVIII-XX вв. В статьях, включенных в сборник, впервые рассматриваются наиболее важные и репрезентативные явления в этой области, что помогает восполнить многие детали сложнейшей и противоречивой литературной жизни России 1920-гг., когда советская система только еще складывалась и русская культура не была еще втиснута в жесткие рамки политической системы. Статьи П. Р. Заборова, Р. Ю. Данилевского и О. Б. Кафановой посвящены судьбам западноевропейского классического наследия в Советской России. Несколько работ касаются проблем переводческого искусства и истории переводов с испанского, итальянского, шведского, немецкого, английского языков в эту эпоху. В сборнике приняли участие не только сотрудники Пушкинского Дома, но и другие авторы, включая немецкую исследовательницу У. Екуч, впервые анализирующую немецкий перевод «Конармии» И. Бабеля, сделанный с утраченного впоследствии оригинала.
Книга рассчитана на историков литературы, студентов гуманитарных вузов и на всех, интересующихся вопросами международных связей русской литературы.
Содержание:
Предисловие.
Е. В. Свшсов. Драматическая судьба феномена «Сафо в России».
В. Е. Багно. Безумие перед Богом, или Мистический блуд (Святая Тереса в России).
П. Р. Заборов. Вольтер и русское общество начала XX века.
Р. Ю. Данилевский. Гёте в России 1890-1920-х годов (Возвращение к теме).
Г. А. Тиме. Роман Г. Гауптмана «Атлантида» в контексте русско-немецкого духовного диалога начала XX века.
К. А. Баршт. Антропософия А. Платонова. Штайнеровский слой в романе «Котлован».
М. Ю. Коренева. В. Э. Мейерхольд и немецкая культура.
И. М. Михайлова. Голландская литература в русских переводах конца XIX -начала XX века. Луи Куперюс.
К. О. Триббл. Творчество Поля Клоделя в отражении русской критики: о статьях И. Анненского, М. Волошина и Б. Эйхенбаума.
З. Найман, Э. Несбетп. Платонов, Золя и поэтика труда.
Е. М. Салманова. «Советский» Дос Пассос: миф и реальность. (К истории восприятия писателя в России).
Ч. Де Микелис. (Перевод А. Е. Шашковой). Д'Аннунцио в русской культуре.
Вячеслав Козляков. Владислав Ходасевич и Зыгмунт Красиньский Письма В. Ф. Ходасевича к К. Ф. Некрасову (публикация В. Н. Козлякова).
Зыгмунт Красиньский. Агай-хан. Историческая повесть. Перевод
Владислава Ходасевича (публикация В. Н. Козлякова).
Указатель имен.

Author(s): Коренева М.Ю. (отв. ред.)

Language: Russian
Commentary: 1245029
Tags: Литературоведение;Сравнительное литературоведение и международные литературные связи